مقالات واقوال مترجمة

ملك المزوّرين كونراد كوخاو… تزوير “مذكرات هتلر” و مواهب أخرى…!!!

ملك المزوين كونراد كوخاو ترجمة و اختيار / سمية تكجي كونراد كوخاو konrad kujauهو من زوّر يوميات – مذكرات هتلر .كونراد كوخاو تحّدر من عائلة فقيرة جدا ١٩٣٨ ، و قضى اوقاتا طويلة من عمر الطفولة في دور الأيتام و عندما اصبح مراهقا عمل في عدة مهن صغيرة و لكنه …

أكمل القراءة »

قصيدتان للشاعرة الإسبانية خوسيفا بارا ** ترجمة خالد الريسوني

قصيدتان للشاعرة الإسبانية خوسيفا بارا** ترجمة خالد الريسوني عَنِ الأحْلامِ مَاذَا تَقُولُ لوْ أدْعُوكَ الآنَ إلَى أحْلامِي؟شَفَتَاكَ مِنْ تُفَّاحٍفَوْقَ الجِلْدِ الشَهِيِّ لأرْبِيَّتَيّطِوَالَ اللَّيْلِ – قُلْ لِي مَاذَا سَتُفَكِّرُ؟رِيقُكَ مِنْ فَاكِهَةٍ يُعَطِّرُ بِخِفَّةٍمُحِيطَ بَطْنِيَ الْجَائِعِ …يَا لَلْحَصَادِ الأعْذَبِ(بِذَارٌ وَمُدَاعَبَاتٌ وَتيهَانٌ)لِعَالَمٍ بِلا شُمُوسٍ.قُلْ لِي، أفَلا تَأتِيإنْ دَعَوْتُكَ إلَى أحْلامِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ أيْضاً؟ …

أكمل القراءة »

أمل… / الكوبي ألكسيس فالديس / ترجمة سمية تكجي

الكاتب و الممثل الكوبي ألكسيس فالديس أمل …. عندما ترحل العاصفة و تتروض الطرقات كل شيء يتغير و كنا ربما ما زلنا على قيد الحياة ناجين من غرق جماعي و بقلبنا الباكي يباركنا الحظ نحس بأننا سعداء فرحون فقط لأننا ما زلنا إحياء سنعانق أول انسان غريب نصادفه و نثني …

أكمل القراءة »

خدعة …بقلم الشاعر ماهر نصر/* ترجمة نور الدين المنصوري

خدعة هذه المرّةُ عليّ أن أخدع َ موتي ، ومن زيت عظامي أشعلُ فتيلاً، ومن بكاءِ أصابعي أرسم جدولاً، أستحمُّ فيه كسمكةٍ لا يعرفها صيادٌ ، فالموتُ لا يغرقُ الأسماك . عليَّ أن أدربَ الكلبَ النائمَ، فلا ينبحُ حينما يرى الموتَ عارياً وجميلاً، كفتاةٍ ناهدٍ ، تحملُ في صدرها حبتين …

أكمل القراءة »

مرّة أخرى، الدائرة…/ ثيودور روثكا( 1908 -1963 ) /ترجمة عاشور الطويبي

مرّة أخرى، الدائرة… ثيودور روثكا 1908 -1963 ترجمة: عاشور الطويبي أيّهما أعظم، الحصاة أم البِركة؟ ما الذي يمكن أن يكون معلوماً؟ المجهول. عينُ ذاتي تركضُ تجاه هضبة مرئية، أكثر! آهٍ أكثر! الآن أعشق حياتي مع الطائر وورقة الشجرة الخانعة، مع السمكة، والحلزون المغامر، العين تبدّل الكلّ؛ أرقص مع وليام بلاك …

أكمل القراءة »

من الأدب الإنكليزي للطفل / القاصة أينايد بليْتون أدوارد / ترجمة نزار حنا الديراني

من الأدب الإنكليزي للطفل القاصة : أينايد بليْتون أدوارد ترجمة : نزار حنا الديراني تعتبر الكاتبة أينايد من أشهر كتَّاب قصص الأطفال ، فكتبها التي تتجاوز 600 كتاب ومئات القصص القصيرة ، بيعت بأكثر من 500 مليون نسخة ، وترجمت الى الكثير من اللغات تفوق ما ترجم لأي كاتب لقصص …

أكمل القراءة »

أحد زبائن المطاعم في فلوريدا ترك 10.000$ مكافأة للعاملين دعما منه في ظل جائحة كورونا …!!!

أحد رواد المطاعم في فلوريدا ترك هدية للعاملين في المطعم مقدارها 10.000 $ هذا الرجل بقي اسمه مجهولا . و قد تم توزيع الهدية على عمال المطعم الذين يبلغ عددهم عشرون، حيث نال كل منهم 500 $ . هذه المبادرة قم بها هذا الزبون كدعم للموظفين يوم 19 آذار اي …

أكمل القراءة »

إدوارد هوبر الرسّام الذي حوّل الوحدة و الحبسَ إلى فن…

هوبر في محترفه إدوارد هوبر الرسام الذي حول الوحدة و العزلة إلى أعمال فنية رائعة ، إنه التقط كما لم يفعلْ احدٌ قبله روح الأفكار الإنسانية في أعماله الفنية التي تنتمي إلى مدرسة الواقع الإنطباعي . بنظرة تلك الأعمال كأنها أنجزت لزمن نعيشه الآن في العزلة و الحجر الصحي و …

أكمل القراءة »

من الأدب الانكليزي للطفل / القاصة أينايد بليتون أدوارد / ترجمة نزار حنا الديراني

تعتبر الكاتبة أينايد من أشهر كتاب قصص الأطفال ، فكتبها التي تتجاوز 600 كتاب ومئات القصص القصيرة ، بيعت بأكثر من 500 مليون نسخة ، وترجمت الى الكثير من اللغات تفوق ما ترجم لأي كاتب لقصص الأطفال .ولدت في لندن عام 1897 كان لها المام ومعرفة بالأشجار والأزهار والطيور والحيواناتقصصها …

أكمل القراءة »

أغنية… للشاعرة الأرجنتينية سلفينا أوكامبو ** ترجمة: عبدالله عبيد

أغنية… أوه.. لا شيء، لا شيء لي لا يداي الغائبتان، لا نبرة صوتي و لا ذراعاي البعيدتان لقد حصلت على كل شيء.. لا شيء، لا شيء لي مثل انعكاسات بحيرة كئيبة.. أنا أو صدى لأصوات في قاع الزرقة عندما أمطرتْ بشكل جيدٍ حصلت على كل شيء: الماء والزجاج الذي يستحيل …

أكمل القراءة »