مقالات واقوال مترجمة
-
من الكلمة التي ألقاها بابلو نيرودا لدي تلقيه جائزة نوبل في الأدب /ترجمة ماهر بطوطي
“اليوم يكون قد مضت مئة سنة بالضبط منذ أن قام شاعر تعس ولامع، أحد أشد الأرواح اليائسة روعة، بكتابة نبوءته…
أكمل القراءة » -
ماتريوشكا/ ميجي روير/ ترجمة ضيّ رحمي
ماتريوشكا ميجي روير** ترجمة ضي رحمي في مكان ما داخل جمجمتيعثرت على جدتي الكبرى تبكي عند طاولة المطبخويداها يغلفهما الطحينداخل…
أكمل القراءة » -
الأساسي غير مرئي للعيون
ترجمة و اختيار سمية تكجي المصدر / cultura genial الأساسي غير مرئي للعيون هذه جملة للكاتب الفرنسي كاتب الرائعة القصصية…
أكمل القراءة » -
الملل حاجة ضرورية للإبداع – حصاد الحبر
ترجمة و اختيار سمية تكجي المصدر : cultura inquieta الملل كحاجة ضرورية للإبداع “السؤال الذي نطرحه دائما عن الملل و…
أكمل القراءة » -
بيسوا: رباعيـات */ترجمة : إسماعيل ألزيات
بيسوا: رباعيـات * ترجمة إسماعيل أزيات*رأيتُك تلقين وداعكعلى أحد بعيداً يمضيكدتُ أتضرّع للسماواتأن أكون يوماً ذاك الذي يمضي.■ ■ ■قد…
أكمل القراءة » -
أغنية للاستراحة/ ياروسلاف سيفرت/ترجمة محمد علي اليوسفي
أغنية للاستراحة للشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت** ترجمة محمد علي اليوسفي لوسألني أحدهمما القصيدة،لتردّدت بضع ثوانٍ.ومع ذلك أعرفها جيداً!كنتُ أعيد قراءة…
أكمل القراءة » -
خاتم خطوبة يعمل على نظام GPS يثير عاصفة من الجدل
خاتم خطوبة يعمل على نظام GPS يثير عاصفة من الجدل خاتم الخطوبة موصول على منظومة ال GPS التي تعطيك المكان…
أكمل القراءة » -
صلاح ستيتيّة.. عبور بين أفقين/بقلم نتشا لافون/ترجمة: أحمد حميدة
صلاح ستيتيّة.. عبور بين أفقين بقلم نتشا لافون** ترجمة: أحمد حميدة«أين تراها تكون مدينة أور، تلك المدينة الخياليّة الرّابضة بين…
أكمل القراءة » -
السّوسن البرّي/لويز غلوك/ترجمة /أحمد حميدة
السّوسن البرّي لويز غلوك** ترجمة: أحمد حميدةعند منتهى وجعيكانت ثمّة سبيل سالكة.لتنصت إليَّ: ما تدعوه أنت موتاً،أنا أستحضره.في الأعلى، جلبة…
أكمل القراءة » -
مثلثات الألم/شعر د. إبراهيم مصطفى الحمد/ العراق/ **ترجمة : سلمى الغزاوي-المغرب
مثلثات الألم:الدكتور إبراهيم مصطفى الحمد/ العراق. حُزني لا يَسَعُهُ العالملذلكأبتسمُ كثيرًايائسًا … الأريكة المكسورة في حديقة أمير جانمنذ عامينتتمَدَّدُ في…
أكمل القراءة »