قصائد هايكو لكيلي كورت ،ترجمة واختيار الشاعر و المترجم رمزي ناري

Spread the love

قصائد هايكو
كيلي كورت
ترجمة: رمزي ناري
هايكو
الحكمة والحصافة،
فقط سبعة عشر مقطعاً،
تفتّح عقلكَ.
براءة
نقاوة القلبِ،
بساطة الطبيعة،
نادرة بين البالغين.
استمع
لا تغصب قصائدك،
فكلها موجودة من حولك،
جد واحدة وأصغ لها.
مطر
الأنهار في السماء،
تذرف دموع الفرح لأجل الأرض،
تنعش القصائد والحياة.
اليوم
رحل الأمس،
والغد لن يأتي أبدا،
ثُوِيَ في طرفة عين.
همس
موعظة سريّة،
تهمس في أذن مترقبة،
تنبيء بفضيحة.
فنّ
من أنا لأصدر أحكاماً؟
فالجمال لا يمكن قياسه،
كل شيء شخصيّ.
أوراق الخريف
خارج نافذتي،
رياح الخريف تهّب برشاقة،
أوراقكِ المتساقطة لي.
بذرة
زرعتُ بذرة واحدة،
في عقول الدهماء،
نمت غابة كاملة.
اعتق الروح
تسامح وتنسى،
ليس الأمر سهلا دائما،
عتق للروح.
الحياة كلها
مجموع الحياة كلها،
يكون أكبر من أجزائها،
يجب أن يشمل الروح.
صبر
مزيّة حسنة،
دائما رهن أشارتك،
فقط اسأل السلحفاة.
 
 
يرفض كيلي كورت الحديث عن نفسه، ويكتفي بالقول أنه ولد في جزيرة “سفالبارد” Svalbard، وهي جزيرة تقع شمال قارة أوروبا في حوالي منتصف الطريق القاري بين النرويج والقطب الشمالي.
وهو شاعر غزير الانتاج، لكنه لا يشير إلى نفسه كشاعر، غير أنه أب مطلّق لستة أطفال، وعالم، وفيلسوف، وزاهد، يعيش في كنيسة قديمة عمرها 160 سنة، ويساعده مجموعة من الأصدقاء في رعاية شؤون هذه الكنيسة.
قصائد الهايكو مترجمة عن صفحته في موقع: https://www.poemhunter.com/kelly-kurt/
رمزي ناري: كاتب ومترجم ومصور عراقي يهتم بتصوير حياة الشارع، يقيم في الأردن.


عن Soumaya Takaje

شاهد أيضاً

خدعة …بقلم الشاعر ماهر نصر/* ترجمة نور الدين المنصوري

Spread the love خدعة هذه المرّةُ عليّ أن أخدع َ موتي ، ومن زيت عظامي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *