أدب وفنمقالات واقوال مترجمة

أحجار البحر/شعر كيران أورورك/ ترجمة: مصعب أبو توهة

أحجار البحر
كيران أورورك/ترجمة: مصعب أبو توهة

لماذا نقتفي آثارَ قدمٍ
في النسيم بهذه الطريقة،
صدى صوتٍ مُلْتفٍّ بالغبار والهواء؟
الشاطئُ المكسورُ كان لنا وحدنا،
نحنُ الذين اتّكأنا على بعضنا
بينما هَمَسَ الماءُ
وسَقَطَتْ أضواءُ النجوم.
بَصَري المربوطُ بالطائرة الورقية على ظهْرِكِ،
الطويلِ الجميلِ والممتلئِ برذاذ الثلج،
بينما البحارُ تنكسرُ عند قدميَّ،
وأنتِ باستدارتِكِ تَشُدِّينني قُربكِ
عبر الرياح الملتهبة.
بعد أيّامٍ من ذهابِكِ،
تغزو عاصفةٌ هواءَ منتصفِ الليل:
هزّةُ كتفِ الرعدِ على شاطئ البحر،
أحجارُ بَرَدٍ بحْريّةٍ تهزُّ زجاجَ النافذة.
أتوقَّفُ لأكتبَ لكِ ملاحظةً عن ذلك،
فأجدُ طائراً لا يزال يندفعُ داخل قفصه
يرفرفُ بجناحيه إزاءَ قلبي.
ستكون إمبراطوريةُ الشمسِ
في أمانٍ إلى الأبد
عند هذه الحدود المبنيَّة
من سقفٍ من بلاطٍ أحمرٍ،
وجدرانٍ من زيتون،
هذه الغرفُ التي ربما سنعود إليها أحياناً
لنكبر أخيراً
في الليالي الطِّوال.

بطاقة

Ciarán O’Rourke شاعر أيرلندي من مواليد عام 1991، يقيم في غالواي، غرب أيرلندا. له ثلاثة كتب شعرية، هي “النفَس المدفون”، و”حياة زجاجية”، و”فانتوم غانغ” الصادر هذا العام. جمع في كتابين، بعنوان “أحلام السيلولويد” و”اتّحادٌ عظيم”، مقالاته حول السينما والأدب وبعض الأحداث السياسية والاجتماعية والشخصيات الأدبية والفكرية. كما أصدر كتاباً نقدياً بعنوان “ملحمة أميركية: حول باترسون”. حاصل على عدّة جوائز أدبية. وهو من مؤسسي مجموعة “شعراء أيرلنديون من أجل فلسطين” IRISH POETS FOR PALESTINE.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى