مقالات واقوال مترجمة
-
“الطيور ” قصة الكاتبة الإنكليزية دافنيه دي مورييه Daphne de Maurier التي الهمت هيتشكوك
“الطيور ” قصة الكاتبة الإنكليزية دافنيه دي مورييه Daphne de Maurier التي الهمت هيتشكوك ثلاث قصص للكاتبة اقتبس عنها اشهر…
أكمل القراءة » -
ترنيمة إلى مولانا دون كيشوتقصيدة: روبين دارِيو Rubén Darío[نيكاراغوا 1867 ـ 1916]
ترنيمة إلى مولانا دون كيشوتقصيدة: روبين دارِيو Rubén Darío[نيكاراغوا 1867 ـ 1916] ترجمة ماهر البطوطي أيْ ملكَ السادة وسيدَ المحزونينيا…
أكمل القراءة » -
تجلّي الخريف/ شعر جورج تراكل / ترجمة نسرين زريق
تجلّي الخريف انتهى العام باحتفالية اذاًمع نبيذ ذهبيّ وثمارٍ من جنائناجتمعت كلها جذلى حول صمت الغابةورافقت من كان وحدهنظر القرويّ…
أكمل القراءة » -
مقاطع للشاعر الأمريكي بوب ديلان/ ترجمة محمد الأمين الكرخي Mohammad Al Amin
1.التقيتُ طفلاً عند حصانٍ ميت،وفتاةً تمنحني قوسَ قزحٍالتقيتُ الحبَّ جريحاً،والكرهَ جريحاً أيضاً. 2.السماء مرصعة بالياقوت،والقطار الأخير يبتعد..بكامل أناقتي أنا، وأقدامي…
أكمل القراءة » -
قصيدتان للشاعر الكوبي خوسيه مارتي /ترجمة: خالد الريسوني
قصيدتان للشاعر الكوبي خوسيه مارتي ترجمة: خالد الريسوني أعرف رسامًا جريئاًأعرف رسّاماً جريئاًسعيداً يخرج لكي يرسمعلى قماش الريحوزبَد النسيان.أعرف رسّاماً…
أكمل القراءة » -
الفيلسوف بيونغ شول هان : حين نتطرف في هاجس البقاء على قيد الحياة، نصبح شبيهين بالفايروس الذي يبقى على قيد الحياة و لكنه لا يعيش .
القيلسوف بيونغ شول هان : حين ينتابنا هاجس البقاء على قيد الحياة، نصبح شبيهين بالفايروس الذي يبقى على قيد الحياة…
أكمل القراءة » -
قصيدة أيُّ صنوبرستان؟ |للشاعر الإيراني: أحمد رضا أحمدي/ترجمة : محمد الأمين الكرخي
قصيدة أيُّ صنوبرستان؟ |للشاعر الإيراني: أحمد رضا أحمدي ترجمة : محمد الأمين الكرخي أيُّ صنوبرستان؟ لا أسألُ البحارةَ عن الطريق،ولا…
أكمل القراءة » -
المثير للفضول حول الصوم/ ترجمة سمية تكجي/ المصدر mente maravillosa
الصيام ممارسة قديمة جدا ، موجودة في كل الثقافات , منبعها روحي و ديني على الرغم من انها في الحاضر…
أكمل القراءة » -
قصيدتان للشاعرة الهولندية بيا فيانين/ ترجمة مهدي النفري
قصيدتان للشاعرة الهولندية بيا فيانين ترجمة: مهدي النفري 1_ يدانِ هائلتان يَدانِ هائلتانِأودُّ لو أملكُهمالأتسلّقَ فوقَ حدود جسديوأكتبَ فوقَ شاهقِ…
أكمل القراءة » -
من قصيدة للشاعر المكسيكي خوسيه إميليو باتشيكو/ ترجمة عبد القادر الجنابي
من قصيدة للشاعر المكسيكي خوسيه إميليو باتشيكو/ ترجمة عبد القادر الجنابي أنا أكتب وهذا كلُّ ما في الأمر. أكتب. أهيّئ…
أكمل القراءة »