مقالات واقوال مترجمة

شذرات إبداعية و عبارات /تأليف و ترجمة/ هيثم سعد الزيان

الشاعر هيثم سعد زاين

قلبي هو آخر مستعمراتكِ. هو ليس شغوفا بحق تقرير المصير و لا بالحكم الذاتي، ما يعنيه، هو، أن تعيدي النظر في إستراتيجيتكِ ليصبح هو كلّ المستعمرات…

1-Mon coeur représente ta dernière colonie. Il n’est pas passionné par l’autodétermination ni par l’autonomie. Tout ce qui l’intéresse, c’est que tu révises ta stratégie pour qu’il devienne, lui seul, toutes tes colonies.

2-My heart constitutes your last colony. He is not passionate about self-determination or self-reliance. All that interests him that you revise your strategy so that itself, it becomes all your colonies.

1-مثل كرة ثلج تتدحرج نحو الأعلى…
هذا هو حالنا اليوم…
ملاحظة بسيطة:
صورة الجبل معكوسة…

1-Comme une boule de neige qui dégringole vers le haut…
Voilà ce que l’on est aujourd’hui.
Une petite remarque:
L’image de la montagne est inversée…

2-
Like a snowball tumbling upwards …
That’s what we are today …
A small remark:
The image of the mountain is reversed …

1-قد لا تمنحك الحياة كلّ ما تريد، لكن بإمكانك أن تثبت لها أنّك تستحقّ ما تريد.

2-La vie peut ne pas vous donner tout ce que vous voulez, néanmoins, vous pouvez lui prouver que vous méritez ce que vous voulez.

3- Life may not give you all you want, however you can prove to it that you deserve what you want

1-نتزاحم خلف الأشياء مثل القطط الصغيرة حينما تتعثّر بكبّة خيط متمرّدة…
يا لحظنا العاثر!!!

2-On se bouscule derrière les choses comme le font les chatons quand ils butent contre une pelote de fil insurgée.

Quelle malchance !!!

3-We jostle behind things as kittens do when they stumble against a ball of insurgent yarn

What a bad luck !!!

1- ها نحن على نفس القطار، قد يفصل ما بيننا عربة أو عربتان أو ربّما أكثر، إنّما يجرّنا نفس القدر…

2- 2- Nous sommes, à bord du même train, séparés par une ou deux voitures, même trois ou plus, mais ce qui est certain, c’est que nous sommes entraînés par le même sort …

3-2- Here, we are aboard the same train, separated by one or two wagons , even three or more, but what is certain that we are dragged by the same fate …

1-ما بال عدّاد العمر لم يعد قادرا على تسجيل سرعة شوقي إليك!!!

2-Qu’a-t-il, ce compteur de vie, il est devenu incapable d’enregistrer la vitesse de mon désir pour toi!!!

3-What has it, this life counter, it became unable to record the speed of my desire for you !!!

1-علِّموني لغةَ الخشب و أحرقوا بعد ذلك الخشب.
سأعرف حينئذ كيف أرتّب الرماد و الدخان…

2-Apprenez-moi la langue de bois, puis brûlez le bois. Je saurai ensuite, comment juxtaposer la cendre et la fumée.

3-2-Teach me the langage of wood, then burn the wood. I will know afterwards how to juxtapose ash and smoke.

1-غالبا ما نشكّ في حسن نوايا الشّوك و غالبا ما يخيب ظنّنا.
الألم تصنعه مخدّة الحرير…

2-La plus part du temps, on soupçonne les épines d’être malveillantes, or on en est fréquemment frustrés.
C’est le coussin en soie qui engendre la douleur.

3-we suspect often thorns to be malicious, but we are frequently frustrated about that.
Only the silk pillow can cause the pain

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى