من قصائد الروائية الراحلة آسيا جبّــار /معزف عتيق / ترجمة أحمد حميده
من قصائد الروائية الراحلة آسيا جبّــار
- معزف عتيق
** ترجمة أحمد حميده
حشرجات صنّاجة ناخرة
أزهار شوكيّة أو إزميل نغم ،
بقــايــا زفرات منبوذة ،
طرطشات تتزحلق صوب ستارة السّرير ،
ضحك مبعثر يخطّط الظّلمة الرّواقيّة ،
أنّات ساخنة ثمّ منحرفة ،
تحت الجفون المغمضة ،
جفون يشرد فيها الحلم في غابة السّرو ،
وسفينة الأشواق تتحرّك إلى الخلف
قبل أن يطلق طائر الشّهوة صيحاته .
كلمات ناعمة ورطبة ،
كلمات من جمر متشظ ،
حجر بركانيّ تقذف به شفاه فاغرة ،
شــرر مداعبات ،
حين يتداعى الرّصاص من تشوّه وحشيّ ،
حين يبحث الجسد عن موسيقاه ،
كسمكة المقطع وهي تصعد نحو مصبّ النّهر .
SISTRE / Essia Jabbar
Râles de cymbale qui renâcle,
cirse ou ciseaux de cette tessiture,
tessons de soupirs naufragés,
clapotis qui glissent contre les courtines du lit,
rires épars striant l’ombre claustrale,
plaintes tiédies puis diffractées
sous les paupières closes dont
le rêve s’égare dans quelque cyprière,
et le navire des désirs cule,
avant que craille l’oiseau de volupté.
Mots coulis, tisons délités,
diorites expulsés des lèvres béantes,
brandons de caresses
quand s’éboule le plomb d’une mutité brutale,
et le corps recherche sa voix,
comme une plie remontant l’estuaire