مقالات واقوال مترجمة

الشجرة/ الشاعر الفرنسي EUGENE GUILLEVIC / ترجمة محمد علي اليوسفي

الشجرة

  • للشاعر الفرنسي يوجين غيللفيك Eugène Guillevic

ترجمة: محمد علي اليوسفي

تعال إلى داخلي،
قالت الشجرة.
فضاؤك فيَّ
وليس في مكان آخر.
كُنْ شجرة. كنْ
هذه الشجرة التي أكون.
*
لن تحتاج
إلى الذّهاب والإياب.
لن تحتاج إلى البحث
عمَّا يجب أن تجد
ولا مجال للقلق
من عدم العثور عمَّا تبحث.
لا حاجة للبحث أيضًا،
لا حاجة للتذكّر
لما ينبغي أن تفعل
ولا للزمن الذي تقيس.
*
هنا، نعرف دائمًا
ماذا نفعل بالدقائق،
أما أنت فلن تحتاج
إلى عيش الدقائق،
لن يبقى في أعماقك
إحساس بالزمن،
فهنا، دائمًا
توجد اللحظة الوحيدة ذاتها
التي نقضيها في
نقل النّسغ
حتى في الشتاء
عندما تحسبني ميتة.
*
سوف تعيش كيانًا ممتلئًا
وتكون أنت دائمًا،
من الشروش
إلى ذؤابات الأوراق.
سوف تكون مملكة ذاتك
من دون حاجة إلى الحكم،
من دون حاجة إلى المعرفة،
والبتّ في الأسئلة.
*
لن تسأم
من ضرورة السّأم
لأنك سوف تكون
هبَةً دائمة لفعلك.
سوف تحاذي أيضًا
ما تعرف أنها تُخومك
ولن ترغب حتى
في محاولة اجتيازها.
*
سوف تكون في مركز ذاتك
ويكون مركزك
كلَّ ما يشكّل
شجرةً سوف تصيرها.
*
لن تحتاج أبدًا
إلى الاهتمام بالآخرين.
لن تنتظر قدومَكَ
عند وصول الآخرين.
سوف تكون تلك المملكةَ
التي تحكم ذاتها،
إليك تأتي الريح،
الطيور، الحشرات
وإذا لم تأتِ
فلن يُضيرَك ذلك.
لن تضحِّي ليلاً
أو نهارًا،
لن تحلم
بتغيير قدرك،
بالتّوصُّل إلى النّفوذ
على ما لستَ أنت،
بالتخلّص من قوانين
تكون هي دروبك.
لن ترتجف كما اعتدت
أمام الأفق.
*
حتى صيحة الدّيك
لن تكون أمْرًا.
*
سوف تعيش
في الامتلاء
ـــــــــــــــــ

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى