ثلاث قصائد للشاعر: هاينريش هاينِه (1797-1856) Heinrich Heine/ترجمها عن الألمانية: د.يوسف حنّا
ثلاث قصائد للشاعر: هاينريش هاينِه (1797-1856) Heinrich Heine
ترجمها عن الألمانية: د.يوسف حنّا
.
- آلافُ السنين والأَشياءُ على حالِها
.
لآلاف السنين وما زالتْ الأَشياءُ على حالِها
النجومُ في قبَّةِ السماءِ
مغروزةً في مكانِها
ترنو بشوقٍ إِلينا.
.
أَتكَلَّمُ لغةً نادرةً،
جَميلةً وغَنيَّةً،
ما لا يَستطيعُ عُلماءُ اللُّغةِ
تعلُّمَها أَبداً.
.
لكنّي تعلَّمتُها
ولم يَعُدْ بمقدوري نسيانُها،
أَمّا قواعدُها، أَيا حَبيبتي،
فهي كُلُّ ما فعلْتِ بي!
.
.
- إِنَّها الفراشةُ عاشقةُ الوَرد
.
إِنَّها الفراشةُ عاشقةُ الوَردِ
لا تكِلُّ وَهِي تُرَفرِفُ حَوْلَها،
مُحاطةً بأَشعةِ الشمسِ،
كونُها رقيقةٌ وعينُ العَطاء.
.
ماذا عِنِ الوَردَة؟ كَم أَرغبُ أَن أَعرفَ حَقاً
في حُبِّ مَنْ قد وَقَعَتْ:
في صَوتِ العندليبِ المَرِحِ،
أَم تلألؤ الزُّهْرَةِ في كَبِدِ السَّماء؟
.
لا أَعرفُ في حُبِّ مَنْ وَقَعَتْ، لكنّي أَعرفُ
أَنّي أُحبُّكم جَميعاً: العَندليبَ،
وكَوكَبَ الزُّهْرَةِ في السَّماءِ، والوَردَةَ،
والفَراشَةَ، وأَشِعةَ الشمسِ المُفعَمَةِ بالحَياة.
.
.
- هذا هُوَ النَّوْرَسُ الأَبيضُ
.
هذا هُوَ النَّوْرَسُ الأَبيضُ
أَراهُ يُرَفرِفُ هُناكَ
فَوقَ الفياضاناتِ الدّاكِنَةِ
بينما القمرُ يجثُمُ في العَلياء.
.
أَسماكُ القِرشِ والصخورُ الرمليَّةُ
تخرجُ وَتُطِلُّ مِنَ البَحرِ
والنَّوْرسُ يهبطُ ويعلو؛
بينما القمرُ يجثُمُ في العَلياء.
.
آهٍ، أَيَّتُها الرّوحُ العَزيزةُ المُرتَحِلةُ
إِنَّك خائفةٌ وجريحةٌ!
المياهُ قريبةٌ جِدّاً منكِ
بينما القمرُ يَجثُمُ في العَلياء.
.