أدب وفن

ثلاث قصائد للشاعر: هاينريش هاينِه (1797-1856) Heinrich Heine/ترجمها عن الألمانية: د.يوسف حنّا

ثلاث قصائد للشاعر: هاينريش هاينِه (1797-1856) Heinrich Heine

ترجمها عن الألمانية: د.يوسف حنّا

.

  1. آلافُ السنين والأَشياءُ على حالِها
    .
    لآلاف السنين وما زالتْ الأَشياءُ على حالِها

النجومُ في قبَّةِ السماءِ

مغروزةً في مكانِها

ترنو بشوقٍ إِلينا.
.

أَتكَلَّمُ لغةً نادرةً،

جَميلةً وغَنيَّةً،

ما لا يَستطيعُ عُلماءُ اللُّغةِ

تعلُّمَها أَبداً.
.

لكنّي تعلَّمتُها

ولم يَعُدْ بمقدوري نسيانُها،

أَمّا قواعدُها، أَيا حَبيبتي،

فهي كُلُّ ما فعلْتِ بي!
.


.

  1. إِنَّها الفراشةُ عاشقةُ الوَرد
    .

إِنَّها الفراشةُ عاشقةُ الوَردِ

لا تكِلُّ وَهِي تُرَفرِفُ حَوْلَها،

مُحاطةً بأَشعةِ الشمسِ،

كونُها رقيقةٌ وعينُ العَطاء.
.

ماذا عِنِ الوَردَة؟ كَم أَرغبُ أَن أَعرفَ حَقاً

في حُبِّ مَنْ قد وَقَعَتْ:

في صَوتِ العندليبِ المَرِحِ،

أَم تلألؤ الزُّهْرَةِ في كَبِدِ السَّماء؟
.

لا أَعرفُ في حُبِّ مَنْ وَقَعَتْ، لكنّي أَعرفُ

أَنّي أُحبُّكم جَميعاً: العَندليبَ،

وكَوكَبَ الزُّهْرَةِ في السَّماءِ، والوَردَةَ،

والفَراشَةَ، وأَشِعةَ الشمسِ المُفعَمَةِ بالحَياة.
.


.

  1. هذا هُوَ النَّوْرَسُ الأَبيضُ
    .

هذا هُوَ النَّوْرَسُ الأَبيضُ

أَراهُ يُرَفرِفُ هُناكَ

فَوقَ الفياضاناتِ الدّاكِنَةِ

بينما القمرُ يجثُمُ في العَلياء.
.

أَسماكُ القِرشِ والصخورُ الرمليَّةُ

تخرجُ وَتُطِلُّ مِنَ البَحرِ

والنَّوْرسُ يهبطُ ويعلو؛

بينما القمرُ يجثُمُ في العَلياء.
.

آهٍ، أَيَّتُها الرّوحُ العَزيزةُ المُرتَحِلةُ

إِنَّك خائفةٌ وجريحةٌ!

المياهُ قريبةٌ جِدّاً منكِ

بينما القمرُ يَجثُمُ في العَلياء.
.


مقالات ذات صلة

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى