أدب وفنمقالات واقوال مترجمة

قصيدة بقلم الشاعرة ريم كبا باللغتين العربية و الفرنسية

لَم أَعُد أُجَذِّفُ بِِأَسلِحَتي ..
هاإِنَّ الشَمسَ بَينَ يَدَيَّ
وَفَمِي مَطلِيٌّ بِالمِسكِ وَالوَردِ ..
لَكِنَّ لِي ذاكِرَةً مِن ظَلامٍ ! ..
أَعرِفُ أَنَّ العالَمَ واسِعٌ كَالصَرخَةِ
وَضَيِّقٌ كَثُقوبِ ناي ..
أتعَبَني ماعَلِمتُ وَما لَم أَعلَمُ ! ..
مازالَ يَجرَحُني الهَواءُ وَالطَريق ! ..
خائِفَةٌ يَدي مِن تَصَفُّحِ الكِتابِ ! ..
المرأَةُ الَّتي بِداخلي
تَتَسَلَّقُ جَدوَلَ المَواعيدِ ..
وَتَسوقُ أَيّامَها المُثلِجَةَ
إِلى رَبيعٍ مُعَطَّلٍ !! ..

Je ne rame plus désormais avec mes armes..
Le soleil est maintenant à la portée de mes mains ..
Et ma bouche est peinte de musc et de roses ..
Mais j’ai un souvenir de ténèbres ! ..
Je sais que le monde est aussi vaste qu’un cri ..
Aussi étroit tout comme les trous d’une flûte..
Fatiguée suis-je, de ce que je savais et de ce que je ne savais pas ! ..
L’air et la route me blèssent encore ! ..
Ma main a peur de feuilleter le livre ! ..
La femme en moi grimpe son carnet de rendez-vous..
Et conduit ses Journées glaciales
Vers un printemps perturbé !! ..

“Reem”

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى