مقالات واقوال مترجمة
قصائد قصيرة للشاعر الأرجنتيني خوان خلمان/ ترجمة اسكندر حبش

قصائد قصيرة
- للشاعر الأرجنتيني خوان خلمان
** ترجمة اسكندر حبش
(1)
تقولين كلمات مع الشجر / لها أوراق تغني وعصافير تكدس الشمس / صمتك يوقظ صرخات العالم /
(2)
ذاهبا من ناحيتك أكتشف العالم الجديد من جهتك / جزرك مثل مصابيح قاتمة/ تجيء/ وتأتي / في الزمن / في صوتك يسقط البحر متوجعا مني /
(3)
ما أعطيتني إياه كلمة ترتجف في يد الزمن المفتوحة كي تشرب / يسكت المنزل حيث قبلنا بعضنا داخل الشمس /
(4)
أنت كلمتي الوحيدة لا أعرف اسمك /
(5)
ما تقولينه يسقطه عصفور لأكون عشا / يسقط العصفور داخلي / أنظري ما يفعله بي /
(6)
صوتك قاتم بالقبلات التي لم نتبادلها / بالقبلات التي لم تبادليني إياها / الليل غبار هذا المنفى / قبلاتك تعلّق أقمارا تجمد دربي / وأرتجف تحت الشمس /
(7)
حين أموت سأستمر بسماع ارتجافة فستانك في الريح / أحدهم قرأ هذه الأبيات سأل: (كيف ذلك؟ / أيستسمع؟ أي ارتجافة؟ / أي فستان؟ / أي ريح؟) قلت له أن يصمت / أن يجلس إلى طاولتي / أن يشرب نبيذي / أن يكتب هذه الأبيات: حين أموت سأستمر بسماع ارتجافة فستانك في الريح /)
(8)
هواء شخصين منفصلين / هواء قبلات لم نتبادلها / يطوي قمح بطنك / هذه الزنابق البيضاء والشمس / تعالي / أو لن أرغب في أن أولد / احملي مياهك المضيئة / وستزهر الأغصان / انظري إلى هذا: أنا طفل محطم / أرتجف في الليل الذي يسقط مني /
(9)
كل من ينادي الأرض هو وقت / هو انتظار منك /
(10)
يا حبي الناعم لا ترحلي عن هنا / عن حبة رملي / عن هذه الدقيقة / عندما نكون معا تسقط النار على حطام الشمس