فصول من سيرة دائمة/ الشاعر عامر الطيب -العراق/ترجمة الشاعرة نداء يونس-فلسطين

فصول من سيرة دائمة
عامر الطيب/ شاعر من العراق
ترجمة نداء يونس /شاعرة فلسطينية
Chapters of a Memoir Concluded
Poet: Amer Tayyeb, Iraq
Translator: Nida Younis, Palestine
A man can marry up to nine women
Or twenty
He can further seduce greater than many
While thinking of new paths to sedition
That commands longevity.
He can express in “young women”
Each word to be replaced with a woman at every use,
Verily, his life becomes a bad destiny of words
As no woman can replace the word “God”,
Or connate both a God and a woman
Or just a God and a woman!
A Body drenched in fear is not a body,
Even if you shake it unto thee, kissed it
Or walked together yet the little while,
Even if you slept with it
Overnight or after sunrise
In the library, on the street,
Or in the bone room,
Even if you tried to upright it
Or rain on its parade
Verily, It will not be a great achievement
Like all ways, we try out to be able to fall asleep!
We know what will happen
If all men turn
Hunters
And could catch women in the murky water.
We know that a woman’s hand
With God’s will
Throws a stone into a pond that is still
And water original clarity can be regained.
At night, I lead the gulls to the sea
Once crying loud
And once, meditating fear
To conquer, if they were left behind.
I lead muds deluded like humans
To think that long roads
Are only a first step
Followed by others!
If life was not good from the very start
It will never be good enough for the rest of the time
Like a desire that cannot be hit more
To rhyme ourselves to learn from!
Mirage and oblivion are alike
They were not found to be examined
rather, to be a constant topic
Of our talk.
In each room, there lies a couple
Boning
Cuddling
Or contaminating each other’s clothes
If broken
One leaves alone to another place
If melting
Their routes receive a path to the same destination!
Your love ended not on my schedule
Even if I go to an island
Or to the pole
Even if I become an important man
Or my stories perforce preoccupied the memory
of things.
Your love ended not in my hand
Nor even out
It will heartbreaking
If the tree were a human being
And would set fire to something!
O sleep
Why are you so bleak desolate as if you were
A ghost caught in the woods?
O language
Why do you squire anyone anywhere
Whether he tries to say joyful words
Or considers distorting an image of glare
Although you are nothing but
A final possibility for silence!
I endured hunger
And long days which make no witness over
The loss of old ones
But my life
Is longer swift to follow
Nor sad to be a pastime!
When your body becomes a home
I will close the windows
And replace books and flowers
I will keep a foot in the small door
Just in case of disappointment In those final days
When I never find my way
home!
فصول من سيرة دائمة
عامر الطيب/ شاعر عراقي
ترجمة نداء يونس/ شاعرة فلسطينية
بإمكان رجل أن يتزوج تسع نساء
أو عشرين امرأة
أو يجمع عدداً هائلاً من النساء
كلما فكر أن يبتكر فتنةً تستمر وقتاً أطول..
بإمكانه أن يعبر عن الأشياء
بنساء صغيرات
فيضع بمكان كلّ كلمة
امرأة
وهكذا تصير حياته
قدراً سيئاً للكلمات
فما من امرأة يمكن
أن يضعها بمكان كلمة الله
فتعني إلهاً وامرأة
أو إلهاً وامرأة فقط!
…
الجسد الخائف ليس جسداً
حتى إذا هززته وقبلته
ومشيت معه في الوقت القصير،
حتى إذا نمت معه
ليلاً أو بعد طلوع الشمس
في المكتبة أو في الشارع
أو في غرف الهياكل العظمية،
حتى إذا حاولت أن تصلحه
أو تفسده
سيظل عملا ضئيلاً
مثل كل الأشياء التي نجربها لننام!
…
نعلم ما الذي سيحدث
بعد أن يتحول الرجال جميعاً
إلى صيادين
لانتهاز النساء في الماء العكر..
نعلم أن يد امرأة
بمشيئة الله
ستقذف حجراً
فتعود المياه صافيةً إلى وقت ما!
…
أقود النوارس ليلاً إلى البحر
مرة ببكاء عال
ومرة بتأمل الخوف
الذي سيعم المكان لو أنها بقيت هناك..
أقود الطين الذي يتوهم مثل الإنسان
أن الطرق الطويلة
خطوة تتبعها خطوة أخرى فقط!
…
إذا لم تكن الحياة طيبة الآن
فهي سيئة على الدوام
مثل الرغبة التي ليس بإمكاننا
أن نتعلم منها درساً!
…
السراب شبيه العدم
غير موجود من أجل أن نتفحصه
موجود من أجل أن نتحدث عنه باستمرار!
…
داخل كل حجرة اثنان
يتجامعان
أو يتعانقان
أو يلوث أحدهما ملابس الآخر
لكنّ الحجرة إذا انكسرتْ
ذهب أحدهما وحيداً إلى مكان
وإذا ذابت في المياه
ذهبا معاً إلى المكان ذاته!
…
لا يوجد حبك في جدول أعمالي
إذا ذهبتُ إلى الجزيرة
أو إلى البرد
أو إذا صرت رجلاً مهماً
وشغلت حكاياتي حيزاً من ذاكرة
الأشياء..
لا يوجد حبكِ بيدي
أو خارج يدي
أنه كخبر مفجع عما سيحدث للشجرة
إذا تحولت إلى بشر
وحاولتْ أن تحرق شيئاً!
…
أيها النوم
لمَ أنت موحش كأننا وجدناك
شبحاً في الغابة؟
أيتها اللغة
لمَ تذهبين مع أي أحد
إلى أي مكان
سواء حاول أن يقول كلاماً مبهجاً
أو فكر أن يشوه صورة وهجٍ
حتى مع كونك مجرد
احتمال أخير عن الصمت!
…
صبرتُ على الجوع
وعلى اليوم الطويل الّذي لا أفارق
به أحداً من أصدقائي
لكن حياتي
لم تعد سريعة
لألحق بها
أو حزينة لأتسلى بقدر منها!
…
عندما سيصير جسدك بيتاً
سأغلق الشبابيك
وأغير مكان الكتب والأزهار
وأبقي الباب الصغير
موارباً
مخافة أن أعود خائباً آخر الأيام
ولا أجد طريقاً يوصلني إلى
بيتي!