مقالات واقوال مترجمة

أنضجي قصيدتي /نص الكاتب تيسير حيدر / **ترجمة نضال خلف خلف

أنْضِجي قصيدتي..
.قلتُ لها ثوري كخِلقينِ قمح ،تأجَّجي ،انضَجي كقلبي
أو اسرعي إليَّ وأنا في الحقول ،اقطفي سنابلي
او اعبقي كشرابِ الورد في عُرس قروي ،عبٍِئيني في كؤوسِ المُتعة ولذّةِ بساطةِ الحياة
القريةُ في سُبات وأنا أنتظركِ كنجمة
أخرقي المجالَ الجوٍي للروح وزوري مفاتنَ المجاز
تعّلَّقي بسطوري وأنْضجي قصيدتي..!
31_8_2020

Fasse mûrir mon poème.
Je lui ai dit, révolte, comme deux créatures de blé, ruminer, mûrir comme mon cœur
Ou dépêche-toi de me voir dans les champs, choisis mon cliché
Ou buvez du sirop de rose lors d’un mariage au village, remplissez-moi de gobelets de plaisir et de simplicité de vie.
Le village est en hibernation et je t’attends comme une étoile
Obstruez l’espace aérien de l’âme et visitez les charmes de la métaphore
Accrochez-vous à mes lignes et mûrissez mon poème…

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى