أدب وفنمقالات واقوال مترجمة

من الشعر السرياني المعاصر/ أحبكِ … ولا أحبك/ شعر وترجمة : نزار حنا الديراني


أحبكِ … ولا أحبك

أحبك … ولا أحبك
أحبك زوجة .. بيتا .. حضنا … مهدا
ولكن لا أحبك حين تكونين ندا في بيتي
ولا حتى مرآة تعكس حقيقتي …
وزيفي ..
وضعفي ..
أريدك زوجة
رغم أني ربطت الكرسي برجولتي
كي لايطير في الهواء
أريدك بيتا ..
إلا أني لا أريد أن أكون سورا… او بابا …
أريدك حضنا … ومهدا
إلا أني لا أريد أن أكون طفلا …
وكيف لي أن أكون طفلا
إن كنت لحد هذه اللحظة مشوش الفكر في التشرد والضياع
ألعن أمي وأبي اللذين أسقياني الحليب والحياة
كيف تريديني أن أكون رجلا
وليومنا !! لا زلت أبحث عن أسمي لأعرف إن كنت ذكراً أم أنثى
وكيف لي أن أعرف أسمي وعلى مدى خمس سنوات ابي وأمي يتصارعان حوله
وكيف للكاهن أن يعمدني ويسجل أسمي في السجلات
وأنا بلا أسم
وكيف لي أن أكون السور والحارس
إن كانت الحروب والهجرة سلبوا مني رأسي …
وقلبي …
ويديّ …
أحبك …. ولا أحبك
أحبك حبيبة …
وكما الشاعر … والرسام … أرسم صورتك على بؤبؤة عيني
لأفتخر بجمالك
ولا أحبك كما يحب السياسي
فهو يكذب دوما
ليصنع من كذبه لونا لكرسيه …
وسيارته
ولا تاجرا يصنع منك تبغا ودخانا لسجائره…

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى