مقالات واقوال مترجمة

الشعر/ ساندرو شيري – البيرو/ ** ترجمة : معتز حرامي

الشعر
أخبروني أنَّها هكذا،
كالفتاة النحيلة والمتقلبة التي تنتظرها
ولكنها لا تأتي في الموعد أبداً،
أو مثل كوب الماء الذي نطرقه
بالصدفة وينسكب في كل مكانٍ على
سروالنا المحترم الوحيد،
أو مثل رقم الهاتف الذي
نحاول تذكره عبثاً بينما تستغرق الحافلة
وقتا طويلا في الليل،
أو مثل صديقتكَ الأولى التي صادفتها،
جامحةً ومختلفةً،
بعد سنواتٍ،
في مكتبةٍ قديمة،
ربما مطلقةً وسعيدة،
أو كقطعةِ العلكةِ العنيدة التي
تلتصق بنعل حذائنا وتخنقنا
بصمت،
أو مثل المطر الرماديِّ العنيف
في الربيع الذي يلعن ويهرب،
أو مثل السيارة
التي تأخذنا من
طريق غير مضيافٍ ومهجور.
هكذا كان الشعر شاحباً وقاسياً جداً،
يبتعد، أو يهين، أو يهمس
أغنيةً غريبة.
ساندرو شيري: (مواليد 1958) شاعر ممثل لجيل 1980 في البيرو. نشر أربعة كتب شعرية، تُرجم شعره إلى الإنجليزية والبرتغالية والإيطالية.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى