أدب وفنمقالات واقوال مترجمة

لوطني/ شعر ميشلين مبارك / ترجمة إلى الإيطالية : نورالدين منصوري

الشاعرة ميشلين مبارك

لوطني
لهُ
خفقُ الحرفِ
عصفُ الفكرِ
ووجهُ النور
لهُ
اتكاءُ فلاحٍ
على التعبِ المغسولِ بالمطر
وتيهُ أشرعة
لمراكب محملة بالقصائد
له
خبزُ الصباح
لجياع ساروا في الخيبة
في مدينةٍ مغناج
رقصتْ حول الفرح
والحزن ابجديتها
لهُ
عطر حبيبي
في أحلامٍ صامتة
في قصيدة خريفية نضرة
تخبو وتحيا
في شعرٍ ثائرٍ
لحبٍ يغفو ويصحو في قلبي
لوطنٍ من وهجٍ وضباب
الشاعرة ميشلين مبارك
(من ديوان أنا…بيروت)

الكاتب و المترجم نور الدين منصوري

La mia patria
ha il battito delle lettere
la tempesta del pensare
e il viso del lume
ha la curvatura del contadino
di cui la stanchezza è mondata dalla pioggia
e la spavalderia delle vele di nave caricate di poesie
ha il pane dell’alba
per sfamare gli affamati affogati nelle delusioni
in una città civettuola che ballava intorno alla gioia mentre la tristezza è il suo inno
ha la fragranza del mio amato nei sogni silenti di una lirica autunnale
si spinge e si accende in una poesia rivoluzionaria
per un amore che dorme e si sveglia nel mio cuore
per una patria che dimora nel bagliore e nella nebbia.
Micheline Moubarak , dalla raccolta” Sono Beirut”
Traduzione Nor Eddine Mansouri

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى