أدب وفنمقالات واقوال مترجمة

بيروت أغنية السلام / شعر :منى مشّون/*ترجمة إلى الفرنسية: سلمى الغزاوي


إليكم نص القصيدة باللغتين الفرنسية والعربية :
Beyrouth une chanson pacifiste

Seul
Tu façonnes dans l’éternité
Avec la balle de la gloire
Ton éden dans le ciel de la pérennité
Maintenant tout seul
Parce qu’il n’y a personne
Pour restituer à la terre son enfant
Afin de parcourir les champs
Sous la sérénade des semelles de soldats,
le henissement des chevaux
Et le roulement des tambours
C’est la terre
Le phone des limitrophes
La danse des vierges
Et la senteur de la nostalgie
Des bachiques amoureux du pays
Maintenant tout seul
Quand le temps s’en va
Tu remets les étoiles à leur état antérieur
Tu arranges les ailes de colombes
Et tu écris:
“Beyrouth, il n’y a plus rien à dire
Beyrouth, une chanson pacifiste”
Seul, tu convoites ces lieux:
Rocher Al Raouché, Rue Hamra
L’est, l’ouest
Le nord, le sud
Et tous les endroits..
Ta destinée, alors que tu es enterré
Est de désirer l’amour
Le bleu du ciel parmi les couleurs
L’arc en ciel
L’encens de la victoire dans le square
Et la voix de Fairuz qui sème l’hymne
Ô martyre : “je t’aime, liban.”

ترجمة : الشاعرة منى الغزاوي – المغرب


بيروتُ أغنيةُ السّلام

وحدَكَ الآنَ
تصنعُ في الخُلدِ
من طلقةِ المجدِ
جنَّتَكَ في سماء ِ الأبد …
وحدُكَ الآنَ …
إذْ لا أحد ..
يُعيدُ للأرضِ طِفلتَها
لِتعبُرَ الحقول ..
على وقعِ نعالِ الجُنود
وصهيلِ الخيول
وقرعِ الطّبول

هيَ الأرضُ …
صوتُ الحدود
رقصُ البناتِ العذارى
ورائحةُ الشّوقِ عند
السُكارى بحبِّ الوطن

وحدَكَ الآن ..
حينَ يغيبُ الزّمن
تُعيدُ النّجومَ إلى أوّلِ البَدْء
تُرتّبُ أجنحةَ الحمامِ وتكتُب :
” بيروتُ ما أبقى الكلامُ للكلامِ كلاماً …
بيروتُ أُغنيةُ السلام “

وحدَكَ الآنَ تشتهي المكان
تشتهي ” الرّوشةَ ” و ” شارِعَ الحمراء “
تشتهي الشّرق .. الغرب ..
الجنوب .. الشّمال ..
وكُلّ البِقاع ..

نصيبُكَ من تُرابِ الأرض ..
أن تشتهي الحبَّ …
وزُرقةَ البحرِ مِنَ الألوان …
قوسَ قُزحٍ في السّماء …
عَبَقَ النّصرِ في المَيدان …
صوتَ فيروزَ يزرعُ النّشيد
يا شهيد : ” بحبّكْ يا لبنان “

الشاعرة منى مشّون

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى