مقالات واقوال مترجمة
ثلاث قصائد للشاعر الانكليزي سبايك ميليغان 1918-2002/ترجمة: معتز حرامي

1
«لو استطعتُ أن أكتب كلمات»
لو استطعتُ أن أكتب كلمات
مثل أوراق تتوسد أرض غابة خريفية،
يا له من موقد عظيم ستشعله رسائلي!
لو استطعتُ أن أنطق بكلمات من ماء
لغَرِقتِ حين قلتُ لكِ
«أحبكِ».
2
«مرآة، مرآة»
شابّةٌ رقيقةٌ كربيعٍ غضٍّ
سرّحت شعرها السعيد.
قالت لها المرآة: «أنتِ بالغة القبح»،
لكن
على شفتيها أزهرت
ابتسامةٌ خفيّةٌ نديّةٌ كسرّ الحمام.
ألم يقل الفتى الأعمى ذلك الصباح:
«أنتِ جميلة»؟
3
«منّي»
جئتُ إلى هذا العالم، صغيراً أصرخ،
وها أنا أحيا.
ليست حياتي سوى تمرينٍ
بين الولادة والموت…
ماذا كنتُ من قبل؟
ماذا سأصير بعد؟
ما أنا الآن؟
جوابٌ قاسٍ يتردّد في ذهنٍ ساخرٍ
لإلهٍ غير مبالٍ.
لن أنحني أو أتوسّل
عند موتي.
وإن قال إنّ ذنوبي لا تُحصى
فسأسأله: لمَ خلقتَني ناقصاً؟
فيقول: «لم تكن أدواتي مصقولةً»،
فأجيبه: «إذاً لماذا خلقتَ كثيراً منّي؟».