قصيدة ” عشتار” للشاعر د. محمد حسين بزي **ترجمة إلى الفرنسية بقلم د. اميرة عيسى

ترجمة قصيدة عشتار للغة الفرنسية
بقلم أ. د. أميرة عيسى
للدكتور محمد حسين بزي
Ichtare
Au bord de la poésie
Quand la passion
Était encore jeune..
Et Ichtare semblait s’endormir
Entre mes bras
Elle se révolta
Et me chantait…
Elle racontait
La musique des arbres…
Et se déboulait
Quand la pluie hurlait…
Dans mes yeux, elle cherchait
Une lumière vierge
Comme l’aube
Et s’en satisfaisait…
Et les vagues s’enflammaient
A l’aube…
Et c’était un ruban qui s’étalait
Entre la paupière
Et le grain de beauté…
Ses cheveux tombant
Entre le châle
Et le haut du sein
Se révoltaient…
Ses lèvres
Fleurissaient d’espoir sanglant
Ses yeux ressemblant
À une grappe sauvage
Étonnaient…
La Déesse du Temps
Pourtant..
Mes doigts abritaient toujours
La lune..
Et ma main renfermait
Les saisons du siècle
Souha..Ichtare..
Et des dieux encore inconnus
A la poésie…
Maintenant
Je ferme ma main…
Peut-être
Ichtare
Se réveille du Rêve………….
Poème Ichtare
Écrit par Dr. Mohammed Hussein Bazzi
Traduit par Prof. Amira Issa
عِشْتارْ
وزنها: فَعِلن – فِعلن
وَعَلَى شَفَّةِ حُفْرَةِ شِعْرٍ
كانَ العِشْقُ بِمُقْتَبَلِ العُمْرِ
وبَدَتْ عِشْتارُ عَلَى زِنْديْ تَغْفو
وَتَثورُ
تُغَنِّينِي..
تَتَناقَلُ ما عَزَفَ الشَّجَرُ
تَتَثاقَلُ إِنْ صاحَ المَطَرُ
وَتُجَمِّعُ مِنْ عَيْنَيَّ
بِما يُغْنيها عَنْ ضَوْءٍ بِكْرٍ
يَسْري فيهِ السَّحَرُ
وَالأَمْواجُ اسْتَعْلَتْ عُنُقَ الإِصْباحِ
وَكانَ وِشاحْ…
قَدْ أُسْدِلَ
- أَدْنى مِنْ جَفْنٍ لِلْعَيْنِ –
مِنَ الخالْ
لِيَثورَ الشَّعْرُ الهاطِلُ بَيْنَ
النَّحْرِ وَبَيْنَ الشَّالْ..
شَفَتاها
وارِفَتا أَمَلٍ دامٍ
عَيْناها
عُنْقودٌ بَرِّيٌّ
أَذْهَلَ آلِهَةَ الزَّمَنِ..!
لكِنَّ أَصابِعَ لي ما زِلْنَ بُيوتَ قَمَرْ
في كَفَّيَّ فُصُولُ الدَّهْرِ، سُهى عِشْتارَ
وَآلِهَةٌ لَمْ يَخْبُرْ شِعْرٌ بَعْدُ..
سَأُطْبِقُ كَفَّيَّ الآنَ
عَسَى عِشْتارُ تُفيقُ مِنَ الحُلْمِ.
د. محمد حسين بزي