أدب وفنمقالات واقوال مترجمة

الحبُ ليسَ من أولِ نَظرةٍ فحَسب/ قصيدة الشاعر خليل حمادة/ترجمة الشاعرة إيمان داوود

الاستاذة الجامعية والشاعرة التونسية «إيمان داوود» وهي تُلقي بصوتها حروف قصيدة الشاعر خليل حمادة بعد أن ترجمتها للفرنسيةكتابةً وصوتاً

L’ amour n’ est pas uniquement dès le premier regard
Mais aussi dès la première lettre…
Je l’aimée avant de la voir et de l’ entendre
A chaque fois qu’elle me manque , je me précipite et je prends ma passion afin de sentir le parfum de ses doigts entre ses reliefs…
Je salue les sens , j’embrasse les lettres et je danse avec les images main dans la main
Accompagné de son spectre sur la corniche de ses sens …
On se pavane et on mange le maïs dans la langue arabe…
Et la crème de l’épicerie de
l’étonnement et les friandises super excellentes…
Dans le cinéma du G , c’ était le spectacle du film littéraire
Le “L” se relie au “L” sous le rideau du ” H” et l’ obscurité du “C”
Le matin, je ramasse ses lettres Et chaque soir, je diffuse les poèmes de la nostalgie …
Ne dites pas que celui – ci est fou ou ivre …non…
Adorez les lettres ; elles dévoilent la blancheur derrière la noirceur des cœurs
Et contrôlez- les avant les couleurs des visages trompeuses.

Poème traduit en français par la poétesse et professeure de langue française Imen Daoud/ Tunisie🇹🇳

الحبُ ليسَ من أولِ نَظرةٍ فحَسب
بل من أولِ حَرفٍ أيضا …

أحببتها قبل أن آراها وأسمُعها
كُلما اشتقتُها شددتُ رِحَالي
وامتطيتُ هيامي لأشتمَ
عِطرَ اناملها بين تضاريس حُروفها …

أصافحُ الهمزةَ وأقبلُ السكون
وأراقصُ الشدةَ يدا بيد
رفقةِ طيفها فوقَ كُرنيش معانيها…

نتبخترُ و نأكلُ الذرة عند عَربية الضاد
والبوشارِ من دكانةِ الألف
والبوظَة عند الباء وشريّكاه التاءَ والثاء …
في سينما الجيم كان العرضُ المدهش
لفلم الفُصحى…

يلتفُ لامي بلامها تحت
جنح الحاء وظلمة السين…
أُجمعُ حروفها عند الصباح
وانثرها قصائدَ شوقٍ كُل مَساء …

لا تقولوا مجنونٌ هذا أو ثمل… لا…
أعشقوا الحروف فأنها تَكشفُ
البياضَ خَلف بُرقع القُلوب
وتحروها قبل ألوانِ الوجوهِ
الخداعةَ يا أمة إقرأ

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى