مقالات واقوال مترجمة
قصيدتان للشاعر الأرجنتيني: هوغو موهيكا /ترجمة عاشور الطويبي
(واحدة بعد أخرى)
نكتب بأعين
مغمضة،
كلمة بعد كلمة،
مثل عميان يمشون
واحدا وراء آخر،
فوق برك:
دون أن يروا انعكاساتهم على الماء.
نكتب كأننا نموت أو ننسى
أننا ضللنا الطريق في البحث،
ليس في صدى الشي:
بل في ما نبحث عنه.
**
(بين الليل والفجر)
بين السقف والسماء
خلاء من طيور،
حنين أمطارٍ.
بين الليل والفجر
جمعٌ عصيّ من كلّ شيء حيّ:
غيابٌ تعانقه الروح
ـــــــــــــ
- الصورة: الشاعر والمترجم، 2016