قصيدة حب مع خبزٍ محمّص/ شعر وليام ميلر / ترجمة : عبير الفقي

قصيدة حب مع خبزٍ محمّص
- الشاعر الأمريكي ميلر ويليامز
ترجمة عبير الفقي
بعضُ ما نفعله، نفعله
كي نجعل الأشياء تحدث،
المنبّه ليوقظنا، والقهوة لتفيق،
والسيارة لتدور.
وسائرُ ما نفعله، نفعله
محاولةً لمنع شيءٍ آخر من الحدوث ،
الجلد من الشيخوخة، والمعول من الصدأ،
والحقيقة من الانكشاف.
بنعمٍ ولا، كقطبي بطارية،
نُشغِّل رحلتنا عبر الأيام،
نمضي—كما نسمي ذلك—إلى الأمام،
نريد أن نكون مرغوبًا فينا،
نريد ألا نفقد الغابات المطيرة،
نريد أن يغلي الماء،
نريد ألا نُصاب بالسرطان،
نريد أن نصل إلى البيت قبل العتمة،
نريد ألا ينفد الوقود،
كما يتمنى كلٌّ منا أن يكون الآخر حاضرًا عند النهاية،
إذ لا يريد أيٌّ منا أن يترك الآخر وحيدًا,
بينما نرغب أن نحبّ بما يتجاوز هذا اللحم والعظم،
نحدّق عبر مائدة الإفطار ونتظاهر بذلك.
ميلر ويليامز (1930–2015) كان شاعرًا أمريكيًا معروفًا ببساطته وعمق رؤيته للعلاقات الإنسانية والحياة اليومية. جمع في شعره بين الحس الوجداني العميق والملاحظات اليومية الدقيقة، ما يجعل قراءه يشعرون بالقرب من تجربته الإنسانية.
من أبرز أعماله:
“Life Studies” (1968)
“The Ways We Touch: Poems” (1988)
“Some Jazz a While” (1995)
“The Necessary Smile” (2004)
تميز شعره بالاهتمام باللحظات اليومية الصغيرة، والتأمل في الحب، والموت، والطبيعة، والحياة العائلية، غالبًا بأسلوب نثري قريب من الحياة الواقعية. قصيدته “Love Poem With Toast” مثال على ذلك: تصوّر الحب ليس كخاطرة رومانسية مثالية، بل كحياة مشتركة، مليئة بالرغبات، والمخاوف، والطقوس اليومية الصغيرة التي تُبقي الناس مرتبطين ببعضهم.




