مقالات واقوال مترجمة

الشاعر التركي عدنان أوزار ** ترجمة أحمد زكريا مع Melek Deniz Özdemir

(شيّدوا بيتًا في الموطن الجديد
وانتظروا أوّل مطرٍ)

  • الشاعر التركي عدنان أوزار
    ** ترجمة أحمد زكريا مع Melek Deniz Özdemir
    أفكّر في أوّل مطر
    ينبغي أن تكون ذكراه على قرميد البيت الذي وُلدت فيه.
    كلّ برودة تثير فضولي؛
    اختفاء اليمام فجأة،
    صوت المطر يرفرف من إقليم إلى إقليم
    مثل السحاب المهاجر…
    كأن شقائق النعمان بلا حقل ترتجف،
    ومرّة أخرى من إقليم إلى إقليم
    هذا الأحمر الذي يفكّر في حلم الحياة الطويل
    هو ذاك القرميد…
    كلّ غموض هو شك بالنسبة لي
    قبل كلّ مطر
    تأتي ظلال غابات مهجورة.
    أفزع وأسألهم
    عن الأغاني الشعبية التي نسيتها سلالتي.
    هل يمكن للإنسان وهو يهاجر أن يحمل معه كلّ أغانيه الشعبيّة،
    وأن يحمل صوت المطر،
    وآخر صوت وقع أقدام في موطنه القديم، أنصتَ إليه لأول مرة، وجُنَّ…؟
    أفكّر في أوّل مطر،
    وفي حياتي الجديدة التي بدأت مع غضب القطرات.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى