مقالات واقوال مترجمة

لقائي مع المستحيل /نعيمة حرفوش/** ترجمة حامد خضير الشمري

My Meeting with the Impossible
Naima Harfouch
Translated by Hamid Alshammari

The night of my city is quiet
The streets and the houses fall asleep in silence
The lamps oil ran dry
They are depressed and do not illuminate
And I walk alone ,
Alone toward
A strange voice calling
The people to sleep
O woman !
What do you want from the roads?
O stranger , do not ask me
Leave away my question
Let me pass and draw the paths
I wonder if I look for the end of darkness
In myself and the roads
I enter my wars
Searching for the end of the dark tunnel
O stranger, let me
Look for the beginning of the light
Look for the comrades of life
And the roads coming to me
Let my music
Surge in the silence of longing
Silence of the melody and the sighing
Let me sesrch for a beautiful conclusion
For the poem
Where do I find it in this dark night
And the long dark journey
Let me walk and walk
In the dreariness of the universe
And absolute silence
I wonder if I
Look alone
To that impossible
لقائي مع المستحيل
نعيمة حرفوش
ترجمة : حامد خضير الشمري

ليل مدينتي هادىء
الشوارع والمنازل تغفو بالسكون
والمصابيح نضب زيتها
كئيبة لا تنير
وانا وحدي اسير
أسير
صوت غريب ينادي
القوم ناموا يا امرأة
ماذا تريدين من الدروب ؟
يا غريب لا تسألني
دع عنك سؤالي
دعني أمر أمتشق الدروب
تراني أبحث عن نهاية الظلام
في ذاتي والدروب
أخوض معاركي
أبحث عن نهاية النفق المظلم
أيها الغريب دعني
أبحث عن بداية النور
أبحث عن رفاق الحياة
عن الدروب القادمة إلي
دعني موسيقاي
تموج في صمت الحنين
صمت اللحن والآه
دعني أفتش عن خاتمة
جميلة للقصيد
أين أجدها في هذا الليل الداكن
والمشوار المظلم الطويل
دعني في وحشة الكون
والصمت المطبق
اسير وأسير
تراني وحدي
أرنو إلى ذاك المستحيل

مقالات ذات صلة

تعليق واحد

زر الذهاب إلى الأعلى