مقالات واقوال مترجمة

لشاعر تو فو TU FU / كلاسيكي من الشعر الصيني و قصيدة للذكرى


دو فو أو تو فو DU FU – TU FU
شاعر صيني يعتبر من اشهر شعراء الكلاسيكية في الأدب الصيني ، كما كان يعتبر من الشعراء المقدسين سنلقي اليوم نظرة على شخصيته و أعماله .
ولد سنة ٧١٢ و سرعان ما أظهر  موهبة و سهولة في التعلم، كان يهوى إلى جانب الشعر الموسيقى و الرسم و السباحة ، في شبابه عاش حياة بوهيمية ملأها  بالترحال في جميع أنحاء الصين التي كانت في اوج ازدهارها في عهد تانغ- tang.
وبعد أن نجح اخيرا في ايجاد عمل و عين في منصب رسمي  و في أول تجربة له فشل في تجاوز الامتحانات الإمبراطورية ، و حصلت ثورة دامية في كل  أنحاء البلاد، و عينه الإمبراطور مراقبا ،  و كان عليه أن يتعايش مع اطلال الإمبراطورية المدمرة .
كل ذلك كان يعكسه دو فو في قصائده، كذلك علاقته مع أصدقائه و خاصة li po- لي بو. حبه لعائلته، تعاطفه مع فقراء بلاده ، كما أن  دو فو قد عاش، آخر أيام حياته في ظل ظروف حياتية قاسية ، الفقر جعله يعتمد اقتصاديا على اصدقائه، و هو الشاعر الذي قضى  حياته مغمورا ، لكن  بعد مماته ذاع صيته و اكتسب أدبه شهرة واسعة .
كان خصب النتاج ترك ما يقارب ١٤٠٠ قصيدة و من عناوين أعماله المشهورة
الطيران المنحرف للسنونوات.

نستذكر الشاعر دو فو بهذه القصيدة

رؤية المياه من الشرفة جعلت قلبي يطير …
من شرفة واسعة
بعيدا عن الجدران
و من دون قرية في المدى
تعيق النظر
البصر يذهب بعيدا جدا
المياه الصافية في النهر تملأ
المجرى و تفيض
و الربيع يعانق
الأشجار المليئة بالأزهار
و شتاء ناعم
تتلألأ بين نقاطه
اسماك صغيرة
و طيور السنونو
تنفذ طيرانها
الذي ينحرف بنعومة
مع هبوب النسيم
هناك في البعيد
المدينة و مئة ألف بيت
هنا اثنان أو ثلاث عائلات…

ترجمة و اختيار/ سمية تكجي/ المصدر :actualidad

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى