مقالات واقوال مترجمة
-
قصيدتان للشاعرة الأمريكية سارة تيزديل/ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم
القبلة كنت أتمنى لو أحبني ثم قبلني في فمي، ولكنني مثل طائر جريح لا يمكنه الوصول إلى الجنوب أعرف أنه…
أكمل القراءة » -
التشابه الثقافي في الأمثال العربية والصينية – الفصل الثاني
التشابه الثقافي في الأمثال العربية والصينية – الفصل الثانيبحث للباحث والمفكر البروفيسور تشو ليه سليمان الصيني رئيس جامعة الدراسات الدولية…
أكمل القراءة » -
ماتَ طبيبٌ من ثلاثة أُدخلوا إلى المستشفى في النروج بعد تلقيهم لقاح أسترازينيكا AstraZeneca
بحسب مدير الوكالة النروجية للأدوية شتاينر مادسون (steiner Madsen) أن الأطباء الثلاث كانوا بصحة جيدة قبل تلقيهم اللَّقاح. و بحسب…
أكمل القراءة » -
التشابه الثقافي في الأمثال العربية والصينية – الفصل الأول
التشابه الثقافي في الأمثال العربية والصينية – الفصل الأولبحث للباحث والمفكر البروفيسور تشو ليه سليمان الصيني رئيس جامعة الدراسات الدولية…
أكمل القراءة » -
(تمتّعت بالتواضع لتصبح الأكثر شعبية)/
ترجمة و اختيار الكاتبة مريانا أمين (تمتّعت بالتواضع لتصبح الأكثر شعبية) إنها “ميشال مورغان” المرأة التي جسّدت الأناقة الأوروبية والتي…
أكمل القراءة » -
“نو شو NÜ SHU “اللغة السرية للنسوة الصينيات.
“نو شو NÜ SHU “اللغة السرية للنسوة الصينيات. في خريف ٢٠٠٩ توفيت يانغ هوانهي و قد شارفت على إكمال قرن…
أكمل القراءة » -
“لا يحدث مرتين” قصيدة تحاكي التلاشي في الحياة للشاعرة البولندية ويسلاوا زينبورسكا
الشاعرة ويسلاو زينبورسكا حصلت على جائزة نوبل في الآداب لبراعتها في الدقة الساخرة في محاكاة الواقع الإنساني. زينبورسكا ولدت في…
أكمل القراءة » -
أوراقٌ خضراء،حلوة/إليزا كوك/*ترجمةعلي منصور
أوراق خضراء، حلوة خذني لمنحدر التلة، خذني عند الغدير حيث العشبة القرمزية تنمو وزهرة الأقحوان النجمية تنمو حيث أشجار الصنوبر…
أكمل القراءة » -
“أحبك دون النظر إلى الوراء ” قصيدة ماريو بينيديتي للإستذكار
“أحبك دون ان انظر الى الوراء”قصيدة لماريو بينيديتي للإستذكار الكبير ماريو بيتيديتي، كاتب،شاعر، مسرحي، و صحفي ، كان ينتمي إلى…
أكمل القراءة » -
شِعْرٌ متروك/الشاعر الكوري كو أون/*ترجمة رامي زكريا
لو كانَ بالإمكانِ، لو كانَ بالإمكانِ حقاً … لمَ لا تُوجدُ لحظاتٌ يُمكننا فيها البدء مِن جديدٍ مِن أرحامِ أمّهاتنا…
أكمل القراءة »