مقالات واقوال مترجمة
-
العلاقة اللصيقة لإميلي ديكنسون مع الطبيعة
ترجمة و اختيار سمية تكجي المصدر/ 20 minutes.es الطبيعة فن الله و ما اسعد الإنسان اذا أجاد الإستماع إليها و…
أكمل القراءة » -
مختارات من روبنسون جيفرز.. شعرٌ ضد الحداثة – 2 ** ترجمة: أسامة إسبر
مختارات من روبنسون جيفرز.. شعرٌ ضد الحداثة – 2** ترجمة: أسامة إسبر الحي من الميتماتت الأرواح والأوهام،والعقلُ العارييعيشُ في جمال…
أكمل القراءة » -
بروغويل الأكبر و لوحته الأشهر “زفاف الفلاحين”
الهولندي بيتر بروغويل الأكبر كان من رسَّامي الفلامينكو البارزين في القرن السادس عشر، هو العبقري الذي فتح أبواب الفن على…
أكمل القراءة » -
خوان هلمان و الشعر الموشوم في العظام …!!!**ترجمة واختيار سمية تكجي
خوان هلمان و القصيدة الموشومة في العظام …!!! ” القصيدة لا تكتبها عندما انتَ تريد بل عندما هي ترغب، ليس…
أكمل القراءة » -
قصة أشباح…للشاعر المكسيكي خوسيه إيميليو باتشيكو ** ترجمة: أحمد محسن
قصة أشباح للشاعر المكسيكي خوسيه إيميليو باتشيكو** ترجمة: أحمد محسن…رأيتها أمس. لن تصدّقونيقابلتها أمس في الحديقةحيث كنا نسير ونحن في…
أكمل القراءة » -
تعاضد…/ يورغوس سيفيريس/ ترجمة روني بو سابا
تعاضُد للشاعر اليوناني يورغوس سيفيريسها هم هناك – لا أقدر أن أتغيّر-بعينَين كبيرتَين خلف الموجمن حيث يهبّ النسيمإذ تَتبعُ أجنحةَ…
أكمل القراءة » -
قصائد قصيرة للشاعر الأرجنتيني خوان خلمان/ ترجمة اسكندر حبش
قصائد قصيرة للشاعر الأرجنتيني خوان خلمان ** ترجمة اسكندر حبش (1) تقولين كلمات مع الشجر / لها أوراق تغني وعصافير…
أكمل القراءة » -
كأني…/ الشاعر أنور الخطيب/ ترجمة إلى الفرنسية / الدكتورة ربى سابا حبيب
كأني…/ الشاعر أنور الخطيب يا إلهي أردت الكتابة فوق فخذ الليلفسال حبرُ المذنّب فوق ثدي النهاركأنّيوددت من إيقاظ خيليَ العودةَ…
أكمل القراءة » -
قصيدتان للشاعر أوكتافيو باث-OCTAVIO PAZ ترجمة محمد علي اليوسفي
قصيدتان للشاعر أوكتافيو باثرحل في 19 نيسان/ أبريل 1998** ترجمة محمد علي اليوسفيPoèmes d’Octavio Paz,traduits en arabe par Mohamed Ali…
أكمل القراءة » -
أشياء لا يعرفها الكثيرون عن غابرييل غارسيا ماركيز / ترجمة و اختيار سمية تكجي
غبريال غارسيا ماركيز الحائز على جائزة نوبل، توفي منذ ٦ سنوات في مدينة مكسيكو عن عمر يناهز ٨٧ .“غابو ”…
أكمل القراءة »