مقالات واقوال مترجمة
-
عمليّة جرد/الشاعرة الكندية آن اِيبار Anne Hébert 1953/ ترجمة بثينة هرماسي
عمليّة جردالشاعرة الكندية آن اِيبار Anne Hébert 1953 __(من مجموعة:قبر الملوك)/ ترجمة بثينة هرماسي في زاوية ضيقةمضيئة وعارية،فتحوا قلبهابكل رفق:ثمرة…
أكمل القراءة » -
الياؤو YAO صاحبات الشعر الأطول في العالم
ترجمة / سمية تكجي المصدر / cultura inquieta الشاعرة سمية تكجي الياو yao النساء الاطول شعرا في العالمفي عالم سريع…
أكمل القراءة » -
حنين للشاعر الأمريكي جيمس تيت/ ترجمة أحمد شافعي Ahmed Shafie
حنينللشاعر الأمريكي جيمس تيت/ ترجمة أحمد شافعي Ahmed Shafie وقفتُ عند البحيرة ألقي صخورًاترد لي ذكرياتِ الإجازاتِ وأنا صغيرٌحين كنا…
أكمل القراءة » -
قصيدة للشاعرة بات ريكيويرت Pat Ryckewaertمن مجموعتها [أبديّة الآخر]
قصيدة للشاعرة بات ريكيويرت Pat Ryckewaertمن مجموعتها [أبديّة الآخر] الشاعرة بثينة هرماسي ترجمة بثينة هرماسي تعال يا حبيبيداخل هذا الجرح…
أكمل القراءة » -
شعر/ روبرتو خواروث (1925-1995) الأرجنتين/ترجمة محمد خطّاب
«الجرسُ ممتلئ بالريح،وإن لم يرن.العصفور ممتلئ بالطيران،وإن لم يحلق.الكلمة ممتلئة بالصوت،وإن لم يرددها أحد.كل شيء ممتلئ بالفلتان،رغم غياب الطرق.كل الأشياء…
أكمل القراءة » -
للشاعر الأمريكي ستانلي جاسبون كونيتزStanley Kunitz (1905-2006)/ ترجمة حنين الصايغ
للشاعر الأمريكي ستانلي جاسبون كونيتزStanley Kunitz (1905-2006) تأخر الصيف يا حبيبتيالكلمات التي قُطفت من الهواءمنذ أربعين عاماحين كنتُ جامحا بالحب…
أكمل القراءة » -
للشاعر الفرنسي ألان بوسكيه Alain Bosquet(1919-1998)/ ترجمة محمد خطّاب
للشاعر الفرنسي ألان بوسكيه Alain Bosquet(1919-1998) ترجمة محمد خطّاب لكي تؤمن وجب أن تنزف”، يقول الإله،” وعلى الامتلاء أن يقتلع…
أكمل القراءة » -
قصيدة بقلم الشاعرة ريم كبا باللغتين العربية و الفرنسية
لَم أَعُد أُجَذِّفُ بِِأَسلِحَتي ..هاإِنَّ الشَمسَ بَينَ يَدَيَّوَفَمِي مَطلِيٌّ بِالمِسكِ وَالوَردِ ..لَكِنَّ لِي ذاكِرَةً مِن ظَلامٍ ! ..أَعرِفُ أَنَّ العالَمَ…
أكمل القراءة » -
ستأخذنا الريح /الشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد/ ترجمة ماهر جمّو
ستأخذنا الرّيح فروغ فــرُّخزاد ترجمة عن الفارسية: ماهر جمو في ليلتي الصغيرة، آهٍللرّيح موعدٌ مع أوراق الشجر،في ليلتي الصغيرةثمة خوفٌ…
أكمل القراءة » -
أمور تستحق عناء المعرفة عن تشيخوف …!!!
ترجمة /سمية تكجي المصدر / Mar De Fondo أمور تستحق عناء المعرفة عن العبقري انطون تشيخوف …!!! معرفة امور أخرى…
أكمل القراءة »