أدب وفنمقالات واقوال مترجمة

اهتزاز العشب/يانيس ن. هارينغتون، أمريكا (و. 1956)/ترجمة : محمد قنور

اهتزاز العشب

  • يانيس ن. هارينغتون، أمريكا (و. 1956)
    ** ترجمة: محمد قنور

تعودُ إليّ أشباحي مساءً
مثل دجاج أحمر يتسلّلُ إلى فروع شجرة
أو إلى أقفاصه السلكية، زُقاء وزقاءٌ…
تحشرُ رؤوسها أسفل الأجنحة للنوم أخيراً.
يتراءى لي حقل العشب حيث استلقيت مرة،
بين «أوماها ولينكولن». أعتقد أن الفصل كان صيفاً،
للهواء رائحة خضراء، وصوالج خضراء تتأرجحُ
تتأرجح فوقي، وأنا مستلقية على عشب أخضر
مثل أفعى البراري لتدفئني الشمس.
في ماذا تفكر فتاة بمفردها؟ في حقل من العشب، تحت سماء ساطعة
مثل ثوب عيد الفصح، وسط ريح خضراء.
ربما لم أهز العشب. وكل ما يحدث باطلٌ.
ربما لم أنهض أبداً من الحقل الأخضر. وكل ما يحدث باطل.
ربما لم أقم بشيء أكثر من كتم أنفاس عميقة
قبل إفراغها في قصّةٍ: وكل ما يحدث باطلٌ.
ربما أصغيت إلى أنين الرّيح وارتجفت،
وأنا أستدير، وأستديرُ وسط العشب
إلى أن صارت أهدابي خضراء

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى