مقالات واقوال مترجمة

في غابة المياه السوداء/شعر ماري أوليفر / ترجمة عبير الفقي

في غابة المياه السوداء

  • ماري أوليفر mary oliver


انظرْ،
الأشجارُ تحوِّل أجسادها
إلى أعمدةٍ من نور،
تطلق عطراً ثريّاً
بالقرفة والاكتفاء.
والأعشاب الطويلة، الرفيعة،
تتفتحُ، طافيةً
فوق صفحة البركة الزرقاء.
وكلُّ بركةٍ، مهما كان اسمُها،
هي بلا اسمٍ الآن.
كل عامٍ، يعيدني ما تعلّمتُه في حياتي
إلى هذا:
الحرائق، ونهرُ الخسارة الأسود،
وعلى ضفّته الأخرى
الخلاصُ –
ذلك الذي لن يعرف أحدٌ منّا معناه.
لكي تحيا في هذا العالم
عليك أن تجيد ثلاثة أمور:
أن تحبَّ كلَّ ما هو فانٍ
أن تتمسّك به حتى النهاية،
عارفاً أن حياتك معلَّقة به؛
وعندما يحين الوقت لتفارقه، تفارقه

نبذة عن الشاعرة


ماري أوليفر (10 سبتمبر 1935 – 17 يناير 2019) شاعرة أمريكية بارزة، عُرفت بلغتها البسيطة والعميقة في آن، وبقدرتها على تحويل تفاصيل الطبيعة اليومية إلى لحظة تأملية روحية. حازت جائزة بوليتزر للشعر سنة 1984 عن ديوانها American Primitive، كما فازت بجائزة الكتاب الوطني الأمريكي للشعر عام 1992.
قصائدها غالبًا ما تتمحور حول علاقتها بالطبيعة، وفكرة الفناء، وكيف يمكن للإنسان أن يجد عزاءً وخلاصًا في الإصغاء للعالم الطبيعي. يُنظر إليها كواحدة من أكثر الأصوات الشعرية تأثيرًا في أميركا المعاصرة.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى