مقالات واقوال مترجمة
-
من كتاب هرمن هسّه “مديح الشيخوخة “/ ترجمة : أسامة أسعد
من كتاب – مديح الشيخوخة – * هرمَن هسّه ** ترجمة: أسامة أسعد ……………………… قديماً ، قبل ألف عام ………………………..…
أكمل القراءة » -
Carpe_diem (إستمتع بيومك)
Carp diem هي عبارة لاتينة تعني ” استمتع بيومك ” و هي عبارة استعملت بكثرة في الأدب و لكنها تعود…
أكمل القراءة » -
هناك أشخاص لا يمكنهم أن يقولوا وداعًا * ميريت مالوي ** ترجمة حنين الصايغ
هناك أشخاص لا يمكنهم أن يقولوا وداعًا * ميريت مالوي ** ترجمة حنين الصايغ هناك أشخاص لا يمكنهم أن يقولوا…
أكمل القراءة » -
وصية بي نظير بوتو * الشاعرة الباكستانية: كِشوَر ناهيد (1940م) ** ترجمة عن الأُردية هاني السعيد
وصية بى نظير بوتو * الشاعرة الباكستانية: كِشوَر ناهيد (1940م) ** ترجمة عن الأُردية هاني السعيد طالبتني الورقة هذي المرة…
أكمل القراءة » -
تجوال في كتاب” فن الحرب” للكاتب الصيني” صان تسو” ترجمة و اختيار سمية تكجي
ما هو كتاب “فن الحرب” ؟ هو الكتاب الذي ألفه الجنرال و الخبير الإستراتيجي صان تسو منذ 2500 سنة في…
أكمل القراءة » -
في إنكلترا و إيرلندا و قبل اختراع المنبه…كيف كانوا يستيقظون!؟
قبل أن يخترعوا ساعة المنبه في القرن التاسع عشر … كانت ماري سميث تدور على بيوت العمال و ترمي على…
أكمل القراءة » -
شاعران من الصين
معن البياريتصنع المصرية الشابّة، يارا المصري، عملاً ثميناً، في نقلها نصوصاً من الأدب الصيني إلى العربية. أصدرت، في السنوات الأربع…
أكمل القراءة » -
ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت
ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت أورهان كمال** ترجمة عن التركية أحمد زكريا وملاك دينيز أوزدميرشتاء عام 1940… كنتُ أعمل…
أكمل القراءة » -
ريلكه…غيض من فيض و قصيدة من شعره
ريلكه ذاك الشاعر الذي يعلمنا ان نرى الضوء من خلال العتمة ، كان صديقا حميما مع الحزن يستخدمه كمحرك للإبداع…
أكمل القراءة » -
يا امرأة سوداء / شعر/ليوبولد سنغور/ترجمة سولار الصباح
ليوبولد سنغور يا امرأة سوداء ليوبولد سنغور** ترجمة سولارا الصباح الزيت الذي لا تحركه أنفاس،الزيت الهادئ الذي يطوق الأقوياءوعلى جانبي…
أكمل القراءة »