مقالات واقوال مترجمة

الوداع / شعر إدوارد فيلد / ترجمة عبير الفقي

الوداع

  • إدوارد فيلد

ترجمة /عبير الفقي

ـــــــــــــــــــ
يقولون إن الجليد سيصمد،
فها أنا ذا،
أُرغمت على تصديقهم — لثقتي بالناس
خطوت عليه،
وما كان إلا أن انشقت الفجوات تحتي،
فمضيت قُدُمًا، رابط الجأش،
أنزلق في الماء مستقيمًا
مرتديًا خوذة الربان،
ألوّح للشاطئ بابتسامة حزينة قائلاً:
“وداعًا يا أحبائي،
وداعًا يا أعزّائي.”
فيما يعاود الجليد التئامه سريعًا فوق رأسي.


عن الشاعر: إدوارد فيلد
وُلد إدوارد فيلد في بروكلين، نيويورك في 7 يونيو 1924. حصل على درجة البكالوريوس من جامعة نيويورك، وخدم في القوات الجوية الأمريكية خلال الحرب العالمية الثانية.
من أبرز مجموعاته الشعرية:
“انهض يا صديقي معي” (1962)،
“صور متنوعة” (1967)،
“أغاني وقصص الإسكيمو” (1973)،
“نجوم في عيني” (1979)،
“قلب ممتلئ” (1981)،
“كلمات سحرية” (1997)،
“بعد السقوط: قصائد قديمة وجديدة” (2007).
نال جائزة الأوسكار عن كتابته سيناريو الفيلم الوثائقي To Be Alive (1965)، كما حصل على عدة جوائز أدبية منها جائزة لامونت من أكاديمية الشعراء الأمريكيين، وجائزة شيلي التذكارية من جمعية الشعر الأمريكية، وجائزة روما من الأكاديمية الأمريكية للفنون والآداب، وجائزة لامبادا الأدبية.
عاش فيلد في مدينة نيويورك، ودرّس في كلية سارة لورانس وجامعة هوفسترا

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى