مقالات واقوال مترجمة
-
آثار الجوع أسوأُ من ال”ماريجوانا”/ الشاعر ال سابير هاكا/ ترجمة مريم العطار
آثار الجوع أسوأُ من ال”ماريجوانا”/ الشاعر سابير هاكا/ ترجمة مريم العطار آثار الجوع أسوأُ من ال”ماريجوانا”الشجرة يمكنها أن تتحولَ إلى…
أكمل القراءة » -
استبصار الشاعر الباكستاني: افتخار حسين عارف 1944-ترجمة@ عاشور الطويبي
على شطّ الفراتأو على جانب نهر آخركلّ الضفاف متشابهةكل الخناجر متشابهة.الضوء تعثّر على حوافر الخيلالضوء امتدّ من النهر إلى حقول…
أكمل القراءة » -
د. محمّد محمّد خطّابي: قصّة قصيرة “رُعْب شَهْر أغسطُس” لغابريّيل غارسّيا مركيز
ترجمها عن اللغة الاسبانيّة د. محمّد محمّد خطّابي وصلنا إلى”أريزّو” قبل منتصف النهار بقليل، وأضعنا أكثرَ من ساعتين في البحث…
أكمل القراءة » -
إنه منتصف الليل/ نيكيتا جيل/ ترجمة ضي رحمي
نيكيتا جيل#ترجمة ضي رحمي إنه منتصف الليل؛ مرة أخرى أكلم الثلاجةهي لا ترد أبدًا، تنصتُ فحسبهذا البيت ليس مسكونًا بغيريأنا،…
أكمل القراءة » -
حين خرجتُ ذات مساء تاركاً ورائي كلّ شيء /W. H. Auden و. هـ. أودن*/ترجمة: أحمد. م. أحمد.
ـــــــ حين خرجتُ ذات مساءتاركاً ورائي كلّ شيء ـــــــ . حين خرجتُ ذات مساء تاركاً ورائي كلّ شيء،أتمشّى على شارع…
أكمل القراءة » -
كتّاب عالميون تأثروا ببورخيس…!!!
ترجمة / سمية تكجي/ المصدر / peril.com كتّاب كبار تأثروا ببورخيسنستعرض في هذا المقال الكتاب الكبار الذين تأثروا بأعمال بورخيس…
أكمل القراءة » -
حنين جيمس تيت (شاعر أمريكي معاصر)/ترجمة أحمد شافعي Ahmed Shafie
حنين جيمس تيت (شاعر أمريكي معاصر)/ترجمة أحمد شافعي Ahmed Shafie وقفت عند البحيرة ألقى صخورًاترد لي ذكرياتِ الإجازاتِ وأنا صغيرٌحين…
أكمل القراءة » -
الملك ذو العينين الرماديتين/ أنا أخماتوفا/ترجمة الشاعرة أماني غيث
قصيدة من ترجمة الشاعرة أماني غيث تهديها للشّاعر الرّاحل د محمد علي شمس الدّين، كتبتْها الشّاعرة الرّوسيّة آنّا أخماتوفا عند…
أكمل القراءة » -
اعتدنا النظر آمنين/ فورتيسا لاتيفي /ترجمة ضي رحمة
اعتدنا النظر آمنين إلى الآخرين وهم يحطمون بعضهم، واثقين تمامًا من أننا لن نفعل مثلهم الآن، أعجز عن تذكر شعوري…
أكمل القراءة » -
أدامستور*/ آنا لويزا أمارال/ ترجمة خالد الريسوني
في ذلك الزمن كان ثمَّة نوعٌ من الشمس،كانت على سطح الماء،وكنتُ أنا في أعماق البحروكنتُ أرى ذلك السُّطوعَ دون أن…
أكمل القراءة »