مقالات واقوال مترجمة
-
أنا سوداء بدون اعتـذار/ من كتاب (سحـرٌ نـاعـم) للشاعرةـ: آبيـل تشيسالا/ترجمة: إبراهيم مسعي عون
أنا سوداء بدون اعتذار 1أنا ميلانينٌ وعسلٌ يتـقاطـرأنا سوداء بدون اعتـذار.2اليوم وكل يومأنا ممتـنَّة للنساء الملـوَّناتاللائي يُحببن/ يكتبن/ يُنشأن/ يتعاطفنمن…
أكمل القراءة » -
أن تشدّ قبضتك/ نعومي شهاب ناي (أميركية من أصل فلسطيني)/ ترجمة: دنيا ميخائيل
“ننسى بأننا كلنا موتى نتحاور مع موتى”.خورخي لويس بورخيســـللمرة الأولى، في الطريق إلى شمال تومبيكو،شعرتُ أن الحياة تنسل مني طبلًا…
أكمل القراءة » -
اورهان باموك:” في عالم الكتابة أحس بأنني جزء من عائلة المهندسين”
ترجمة / سمية تكجي المصدر/ LA PAGINA 12 اورهان باموك:” في عالم الكتابة أحس بأنني جزء من عائلة المهندسين”” و…
أكمل القراءة » -
قصيدة «قرطبة الغراء» للإسباني لْوِيس دِي غُونْغُورَا/ ترجمة : د. محمد محمد خطابي
الدكتور محمد محمد خطابي آهٍ أيها الجدار الشامخآهٍ أيتها الأبراج المُتوجةبالشرف والجَلال والشهامةآهٍ أيها الوادي الكبيرإرث الأندلس العظيمذو الرمال النبيلةالتي…
أكمل القراءة » -
قصيدتان للشاعر الفرنسي فيليب جاكوتيه/ترجمة: أنس العيلة
1«الإمّحاءُ طريقي للتألّق»عدوٌّ معتمٌ يُقاتلنا ويُحاصِرُنا، دعني فيما تبقّى لديّ من أيام، أكرّس هشاشتي وقوّتي من أجل النور:عساني أتحوّل إلى…
أكمل القراءة » -
قصيدتان للشاعر الأرجنتيني: هوغو موهيكا /ترجمة عاشور الطويبي
(واحدة بعد أخرى)نكتب بأعينمغمضة،كلمة بعد كلمة،مثل عميان يمشونواحدا وراء آخر،فوق برك:دون أن يروا انعكاساتهم على الماء.نكتب كأننا نموت أو ننسىأننا…
أكمل القراءة » -
ان تصل متأخرا خير من أن لاتصل أبدا: ستة كتّاب انتصروا في شيخوختهم و كتبوا أجمل روائعهم …!!!
ترجمة / سمية تكجي المصدر / infobae ان تصل متأخرا خير من أن لاتصل أبدا: ستة كتّاب انتصروا في شيخوختهم…
أكمل القراءة » -
البيانو للشاعر البلجيكي فريدريك كيزل 1923-2007/ترجمة مدين حرامي
لا تصدقأن أسنان البيانوبيضاء جدا، ناعمة جدالا تعض أبدًا.في الليل، عندما تكون القاعة فارغةإنها تنتقم .تلتهم في الحلمعازف البيانو الذي…
أكمل القراءة » -
الضباب” /موريس كاريم (شاعر بلجيكي) /ترجمة: مدين حرامي
حمل الضباب كل شيءفي جعبته القطنيةأخذ الضباب كل شيءحول منزلي.لم يعد هناك زهور في الحديقة،ولا أشجار في الممر؛أصيص الجارطار بعيداًوأنا…
أكمل القراءة » -
اذا استطاعت هذه الجدران أن تتكلم/ Sandra Bartalucciساندرا بارتالوتشي/ ترجمة : نور الدين المنصوري
إذا استطاعت هذه الجدران أن تتكلمفستحكي عنكعن الوقت الذي أخذتَه مني قسراعن النوم الذي انتزعتَه من لياليعن المكان الذي سكنتَه…
أكمل القراءة »