مقالات واقوال مترجمة

خمس قصائد للشاعر الإسباني غوستافو أدولفو بيكر / * ترجمها عن الإسبانية عبد السلام مصباح

5 قصائد

مـن ديوان

R I M A S قواف

للشاعر الإشبيلـي

غوستافو  أدلفو  بيكير

Gustavo  Adolfo  Becquer

17/02/1836 22/12/1870

ترجمها عن الإسبانية

عبد السلام مصباح

XVII

اَلْيَوْمَ تَبْتَسِمُ الأَرْضُ وَالسَّماواتُ لي،

اَلْيَوْمَ تَصِلُ الشَّمْسُ إِلَى عَمْقِ رُوحي،

اَلْيَوْمَ رَأَيْتُهَا…

رَأَيْتُهَا وَتَطَلَّعَتْ إِلَيَّ،

اَلْيَوْمَ آمَنْتُ بِالله.

XVII

Hoy la tierra y los cielos me sonríen,

hoy llega al fondo de mi alma el sol,

hoy la he visto…

la he visto y me ha mirado..….

!hoy creo en Dios 

XXI

مَـا الشِّعْـر؟

تَسْأَلِين… بَيْنَمَا تَزْرَعِينَ حَدَقَتَكِ الزَّرْقَاء

 في حَدَقَتي

مَا الشِّعْر؟

أَأَنْتِ التِي تَسْأَلِينَنِي؟

اَلشِّعْرُ.. أَنِتِ.

XXI

¿Qué es la poesía?

Dices mientras clavas en mi pupila

Tu pupila azul.

¿Qué es poesía?

¿Y tú me lo preguntes?

Poesía…eres tú.

XXII

كَيْفَ تَعِيشُ تِلْكَ الْوَرْدَة

التِي تَضَعِينَهَا جَنْبَ قَلْبِك؟

ما تَأَمَّلْتُ أَبَداً

زَهْرَةً تَنْمُو جَنْبَ الْبُرْكَان.

XXII

Cómo vive esa rosa que has prendido

junto a tu corazón?

Nunca hasta ahora contemplé en el mundo

junto al volcán la flor.

XXIII

مِنْ أَجْلِ نَظْرَةٍ أَهْدِيكِ الْعَالَم،

مِنْ أَجْلِ بَسْمَةٍ أَمْنَحُكِِ السَّماء،

مِنْ أَجْلِ قُبْلَةٍ…

لَسْتُ أَدْرِي مَا ذَا أَهْدِيكِ لِقَاءَ قُبْلَة.

 

XXIII

Por una mirada, un mundo,

por una sonrisa, un cielo,

por un beso…

yo no sé

que te diera por un beso.

XXXVIII

اَلتَّنَهُّدَاتُ رِيحٌ؛ تَذهبُ إِلى الرِّيح،

اَلدُّمُوعُ مِيَاهٌ؛ تَنْسابُ إِلى البَحر،

خَبِّرِينِي يَاامْرَأَةً

حِينَ نَنْسَى الْحُبَّ

إِلَى أَيْنَ يَذْهَب؟

XXXVIII

Los suspiros son aire y van al aire.

Las lágrimas son agua y van al mar.

Dime mujer,

cuando el amor se olvida

sabes tú donde va?.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى