خمس قصائد للشاعر الإسباني غوستافو أدولفو بيكر / * ترجمها عن الإسبانية عبد السلام مصباح

5 قصائد
مـن ديوان
R I M A S قواف
للشاعر الإشبيلـي
غوستافو أدلفو بيكير
Gustavo Adolfo Becquer
17/02/1836 – 22/12/1870
ترجمها عن الإسبانية
عبد السلام مصباح
XVII
اَلْيَوْمَ تَبْتَسِمُ الأَرْضُ وَالسَّماواتُ لي،
اَلْيَوْمَ تَصِلُ الشَّمْسُ إِلَى عَمْقِ رُوحي،
اَلْيَوْمَ رَأَيْتُهَا…
رَأَيْتُهَا وَتَطَلَّعَتْ إِلَيَّ،
اَلْيَوْمَ آمَنْتُ بِالله.
XVII
Hoy la tierra y los cielos me sonríen,
hoy llega al fondo de mi alma el sol,
hoy la he visto…
la he visto y me ha mirado..….
!hoy creo en Dios
XXI
مَـا الشِّعْـر؟
تَسْأَلِين… بَيْنَمَا تَزْرَعِينَ حَدَقَتَكِ الزَّرْقَاء
في حَدَقَتي
مَا الشِّعْر؟
أَأَنْتِ التِي تَسْأَلِينَنِي؟
اَلشِّعْرُ.. أَنِتِ.
XXI
¿Qué es la poesía?
Dices mientras clavas en mi pupila
Tu pupila azul.
¿Qué es poesía?
¿Y tú me lo preguntes?
Poesía…eres tú.
XXII
كَيْفَ تَعِيشُ تِلْكَ الْوَرْدَة
التِي تَضَعِينَهَا جَنْبَ قَلْبِك؟
ما تَأَمَّلْتُ أَبَداً
زَهْرَةً تَنْمُو جَنْبَ الْبُرْكَان.
XXII
Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón?
Nunca hasta ahora contemplé en el mundo
junto al volcán la flor.
XXIII
مِنْ أَجْلِ نَظْرَةٍ أَهْدِيكِ الْعَالَم،
مِنْ أَجْلِ بَسْمَةٍ أَمْنَحُكِِ السَّماء،
مِنْ أَجْلِ قُبْلَةٍ…
لَسْتُ أَدْرِي مَا ذَا أَهْدِيكِ لِقَاءَ قُبْلَة.
XXIII
Por una mirada, un mundo,
por una sonrisa, un cielo,
por un beso…
yo no sé
que te diera por un beso.
XXXVIII
اَلتَّنَهُّدَاتُ رِيحٌ؛ تَذهبُ إِلى الرِّيح،
اَلدُّمُوعُ مِيَاهٌ؛ تَنْسابُ إِلى البَحر،
خَبِّرِينِي يَاامْرَأَةً
حِينَ نَنْسَى الْحُبَّ
إِلَى أَيْنَ يَذْهَب؟
XXXVIII
Los suspiros son aire y van al aire.
Las lágrimas son agua y van al mar.
Dime mujer,
cuando el amor se olvida
sabes tú donde va?.




