مقالات واقوال مترجمة

قصيدتان للشاعرة الهولندية بيا فيانين/ ترجمة مهدي النفري

قصيدتان للشاعرة الهولندية بيا فيانين

ترجمة: مهدي النفري

1_ يدانِ هائلتان

يَدانِ هائلتانِ
أودُّ لو أملكُهما
لأتسلّقَ فوقَ حدود جسدي
وأكتبَ فوقَ شاهقِ الأبراجِ
عن أشياءَ مَرِحةٍ تُغنّي.
لكنَّني بلا يدين
لا يسعُني إلا عِناقَ ما فقدتُه
عِناقَ خساراتِ الجميع.
أمامَ مرايا الماءِ الشاسعةِ في الـسافانا
أودُّ لو أُبادلُ عينيَّ
لأجرَعَ بنهمٍ ضوءَ الليمون
لأصطادَ النورَ في قلب العَتْمة
وأجدَ كلَّ ما فقدتُه.
لكنَّ عينيَّ عاديتانِ جدًا
لا تُبصرانِ فارقًا في الحبّ
حينَ يحولُ بيننا الظلام.

2_ موقف

كَمْ هيَ الأشياءُ التي عَجَزتُ عن نَيْلِها
بينَ صَدٍّ ونبذٍ وإقصاء
لكنني في كلِّ ما صَنعتُ وما هدمتُ
لم أفعلْ إلا ما أردتُه لنفسي.
فلا لومَ يقعُ على عاتقِ أحد
ولم أمنحْ إنسانًا الحقَّ
في أن يتدخلَ في شؤونِ أفعالي
تلكَ التي تَنفذُ إلى أعماقي أبعدَ بكثيرٍ من مجردِ مَسِّ الجلد.
منذُ زمنٍ غابرٍ
كان للحبِّ وجود
كان ثوبًا طاهرًا
شِعابًا مرجانيةً أو جزيرةً نائية.
بعيدًا عن ضجيجِ الثرثرةِ والأكاذيب
كان ينسابُ كقاربٍ خشبيٍّ رقيق يمضي مع التيار
ثمَّ ذاتَ صباحٍ استيقظتُ
والصمتُ قد غُرِزَ كالشَّوكِ في حنجرتي
رأيتُ الغرفَ شاخصةً بذهولٍ غريب
ومِن رَحمِ ذلكَ الذهول وُلِدَ حجر.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى